在一本书上看到自由女神基座上镌刻了一首诗,是美国犹太诗人Emma Lazarus的作品,我看了一下译文,感觉很不满意,自己翻译了一下。原文和译文如下:
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles.
From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
——Emma Lazarus, 1883
注释:
1、the brazen giant of Greek fame,指古希腊罗得斯岛巨像,乃西方所谓古代七大奇迹之一,位于希腊罗得岛港口。传说中雕像两腿分开站在港口上,船只在下边穿行。
诗中的第二句,说的正是太阳神巨像横跨港口上空的雄姿。
2:The air-bridged harbor that twin cities frame
The twin cities (孪生城市,姐妹城市)指纽约和布鲁克林,在1898年前是未合并的两座城市。“air-bridged harbor”指作者写作此诗的当年(1883年)布鲁克林大桥开通。连接起纽约和布鲁克林。
我译为:
不似传说中的希腊神明
双腿豪迈地横跨海峡的黄铜巨像,
在这海浪冲刷的落日之门,屹立着
一位手持火炬的强大无畏的女神,
闪电凝聚在那火炬的火焰上,
她的名字是,被放逐者的母亲。
她持炬的手,闪耀着对全世界的欢迎,
她温柔的眼睛,俯瞰着
被悬桥联结的双城的港口。
“留着你那古老的土地,和流传的辉宏吧,”
她沉默的双唇呼喊道,
“将你那些疲倦的,贫穷的,
因一样渴望自由而聚集的,
被你丰饶的海岸拒绝的悲苦无依的人们
给我,
将那些被暴风雨抛掷的,无家可归的人们
给我,
我站在黄金的门旁,
提起我的灯。