自古以来,中国被誉为礼仪之邦。逢年过节,亲友之间少不了互相祝贺,写贺卡或者发祝福语,免不得要说一些吉利话,例如“吉星高照”、“万事如意”、“事事顺心”等等。
但是在有些祝词上,有心的朋友们就犯了难,比如说:“阖家欢乐”和“合家欢乐”到底应该写哪个呢?发错了也担心被人笑话。对于这样的问题,我们有必要先弄懂字的意思。
比如:阖,读音为:hé。《说文解字》中对阖的解释为:阖,门扇也。《韵会》中的解释为:双曰阖,阖门也。单曰扇,扇戸也。就是说,阖指的是宅子中的两扇大门,双门称为“阖门”,单门则称为“扇门”。
在古代,普通的住宅都设有厅堂,堂屋通常采用双门闭合的结构,也就是古人所称的“阖门”。关上了厅堂的双门,表示没有人员进出,全家老少都在,久而久之,“阖门”就逐渐有了“阖家”的意思,指代全家老少。“阖”也就有了“全部”的意思。
“合”字,清代《说文解字注》解释为以其形会其意为三口相同。所以“合”就是很多口人的意思。合家,自然就是全家所有的人口总称。
这么看来,这两个词是差不多的,都是全家的意思,也就是说,互祝“阖家欢乐”或“合家欢乐”,“阖家幸福”或“合家幸福”,都是可以的。
但是从本意来讲,两者还是有些细微差别的,阖家是以厅堂的双门关闭来指代全家成员,合家则是从全家的人口来指代全家的成员。两者的家的范围是不同的,合家,家的范围较小,父母与未婚子女的家,而阖家,家的范围较大,过去那种高门大户,家主与子女,孙子孙女甚至更晚的后辈以及所有家丁,都是阖家的范围,通常指未分开居住的一个家族,可以指一个很大的范围。
在过去,这里面还有一个不成文的规定,即帝王家,王公贵族,地主等,要用“阖家”,而贫农佃户,则只能用“合家”。
中国人擅长联想,汉字本身就是从一些具体的形而联想出来的名,用“阖家”来表示“全家”,更加符合汉字的古意。因此,在比较正式的场合,或者书面表达中比如书信或者请柬或书法等,通常要使用“阖家”,那样更能体现出水平;
而在一般的交往中,我们更喜欢用简单明了的“合家”,更加贴切,避免矫揉造作之嫌。