今天读初一上册文言文,第一篇就是《世说新语》中的《咏雪》,这些短小的文字,有时候也会碰到一些细思起来挺难的地方。
比如这句“白雪纷纷何所似?”
句子挺简单,大义就是下雪天,谢太傅和晚辈们在家里,见外面突然下起雪来,就问他的晚辈们:“这漫天飞扬的白雪像什么呢?”
只是,凡事经不起细想。
首先,“何所”是虚词的固定结构吗?
其次,“何所似”是“何”加“所 动词”的“所”字结构吗?
最后,如果是“所”字结构,那“何”用在疑问句中代词作宾语要前置,又怎么解释呢?因为“所”字结构是等同于一个名词性结构的。那本句中的动词谓语在哪里呢?
有人会说,这一句中的“似”就是动词“像”、“相像”呀。对,确实没错。但是,因为是在“所 动词”这样的“所”字结构中,所以,“所似”就摇身一变,相当于一个名词了。
这就尴尬了:“白雪”是主语,“纷纷”形容词作定语,即“纷纷扬扬的白雪”,“何”是宾语“什么”;“所似”是一个名词性词组。
那,谓语在哪里?
苦思良久,查遍网络,翻遍词典,皆无所获。
只好又回到文字本身。
先详注:
白雪,白色的雪花,与今语同,可仍译为“白雪”;
纷纷,凌乱的样子,可译为“纷纷扬扬”;
何,代词,什么;
所,助词,表所字结构;
似,动词,像,相像;
所有的教辅书都译作“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”或“纷纷扬扬的白雪像什么?”
这些译文一点问题都没有,但我觉得这仅仅是“知其然”。我更想要的是“知其所以然”。
楚永安《文言复式虚词》P122中说:表疑问格式的“何所”,可以转换为另一种形式,即“所…者/何”。那么这句“何所似”,就可以转换成“所似者何”。
如此一来,这句话的句式就完全通顺了,直译就是:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么?”
一来:疑问句中,代词“何”作宾语,要前置,故翻译时要后置;
二来:代词“何”作宾语,通常要加判断词“是”;
三来:“所”字结构“所相像的东西”才是真正的主语,“纷纷扬扬的大雪”是定语,“何”是宾语。
因此,“白雪纷纷何所似?”这句----
直译就是:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么呢?”
意译就是:“纷纷扬扬的白雪像什么呢?”
直译懂得了,意译又算什么呢?知道事情是怎样,这很容易;知道事情为什么是这样,这很不容易。
以上。