封面新闻记者 张杰
“他有好多名字。在西方,他是Li Po,他大多数翻译成英文的诗歌都署这个名字,有时也拼写成Li Bo。在中国,李白这个名字家喻户晓。他一生中(701年——762年)还有其他几个名号——李太白、青莲居士、李十二。李十二是家庭昵称,因为李白在家族兄弟中排行第十二,他的亲朋好友和同代诗人偶尔会这么称呼他——有人甚至为他写诗就题名为“寄李十二”……”
李白一生不安于平静的庶民生活,渴望到外界游历,渴望得到朝廷的重用。但终究并未如意。但他的寻求也绝非毫无意义。在寻求功名的过程中,他受到了难堪的屈辱,也收获了宝贵情谊。他增长了阅历,增长了见识,遇到人心,世界,甚至见到了当时内陆人很少有机会见到的大海。正是这样的不断寻求之旅,促发了他天才的迸发,写出了独一无二的诗歌,千古流传。
2020年春,著名作家哈金的《通天之路:李白传》,成为深受读者和评论家关注的一本非虚构作品。作为英语世界第一本李白传记,用英文写就的《通天之路:李白传》原本设定的读者目标群是在海外,向非中文世界的读者,介绍这位伟大的中国诗人。但是久居海外的华裔作家,哈金饱蘸乡愁,用他积累的文学才情和历史见识,沿着李白的生命轨迹,读着李白的诗歌,其中文译本也带领中文读者再次爱上、更深理解了诗仙。哈金从李白看到了一种时代精神的投射,在放浪的天才身上,也挖掘出凡人的悲喜。促使我们每一个读者思考:一个作家,诗人,乃至任何一个普通的人,与自己身处的时代,应该试图保持怎样的关系?
摄影 Dorothy Greco.
2020年7月,封面新闻记者对哈金进行了邮件专访。他分享了自己写《通天之路:李白传》的契机缘由,研读李白的深入感触,以及他所观察到的在海外,杜甫和李白受读者欢迎的对比状况。他还解释了为什么自己没有亲自将英语版《通天之路:李白传》翻译成中文,他对李白故里四川的好感、印象,甚至还曾想过“能否在成都那边教书。”哈金如今在波士顿大学教长篇小说写作。对于创意写作课程,他也有自己的独到观点。
(人物小档案:哈金,一九五六年出生于辽宁省金州。一九九三年于美国布兰代斯大学获得英美文学博士学位。现为波士顿大学讲席教授,主要教授小说创作和迁徙文学。1990年开始用英语写作,至今出版了四部诗集,四部短篇小说集,八部长篇小说,和一部论文集。作品已被译成三十多种文字。哈金曾获美国国家图书奖和福克纳奖,被称为是“继林语堂之后,在美国广有影响的华语作家”。)
“在国外,李白名气比杜甫大得多”
封面新闻:很多读书人会说年少喜欢李白,随着年纪增长阅历更深之后更喜欢杜诗。为什么您在自己这个年纪、在英语语境下,反而是对研究李白产生更多的兴趣?这种喜好是建立在什么基础上的?
哈金:一家小出版社要出一套微型传记,要我写一本有关中华文化中名人传记,只须12000字。我给了它们一个名单,上面也有杜甫。但李白在西方名声更大些,他们就要我写李白。在收集材料过程中,我发现英语中没有李白传,就决定写一部完整的。接着,我跟那家小出版社解除了口头的稿约,因为不知道能写得怎样,也不清楚需要多少时间。其实,李白传会比杜甫传更富有戏剧性。杜甫人格很完美,故事不好讲。
封面新闻: 给英语世界的读者用一本传记的方式系统介绍李白。在写作过程中,是怎样的感受?在英文语境下的读者,您觉得他们能够真正理李白及其痛苦吗?
哈金:他们应该能理解李白,当然我首先得写得有趣。另外,大部分读李白传的人都是诗歌爱好者,所以必须写得有诗意,译诗也要生动别致。
封面新闻: 这些年,在对阅读中国传统诗歌有兴趣的国外读者中,似乎杜甫的名气要比李白更大,对杜甫的接受度更高。比如今年春天BBC播出的关于杜甫的纪录片,就称他是中国最伟大的诗人。您觉得这是为什么?
哈金:其实,李白名气比杜甫大得多。杜甫的纪录片只是一个英国的近期制作,在美国影响并不广泛。杜甫似乎是诗人和学者中的诗人。宇文所安四、五年前出版了《全杜诗》,那是了不起的成就,但并没改变李白名声更大的情况。
封面新闻: 在您写的这本传记中,对李白的精神空间进行了深入的挖掘梳理剖析表达。在这个过程中,有哪些让您对李白有共情的地方,又有哪些是您对他的做法持保留态度的地方?
哈金:他来自边缘,类似一个移民,要在主流官宦文化中找到位置太难了,真是“难于上青天”。另一方面,他并不老是一贫如洗,有段时间他有田地和房产,但就是不能过安生的日子。在我看来,他有些太痴迷富贵了。
动用了小说家的写作技艺
封面新闻: 给名人作传的书比较多。但是写出特点,并不容易。《通天之路:李白传》读起来却非常流畅,又被您带着增长了很多见识,被启发了思考。您是如何做到的?这固然跟您对李白诗歌的深入赏析分不开,但同时应该也与跟您动用了虚构小说的表达艺术,写作技巧有关?
哈金:是跟小说写作有关。小说家往往本能地知道那个细节会有趣,应该细究,多写几笔。比如我并不清楚唐律,但觉得要研究一下, 看看*人罪是怎样判的,所以就读了一些这方面的文章。这样就否定了李白吹嘘自己*人如砍草的说法。我是跟着自己的鼻子走的。
“教创意写作主要是把学生领进门,让他们少走弯路”
封面新闻: 我们知道您在美国的大学里教长篇小说写作。近几年在中国的高校里,也开始教创意写作课程。但很多人都说,作家不是教出来的。您如何看这个观点?
哈金:一些基本的技法是可以教的,就像绘画和音乐一样。教创意写作主要是把学生领进门,让他们少走弯路,增强信心。一旦掌握了基本技艺,个人的努力和坚持就更重要了。当然还要有运气。
封面新闻: 您这本书原是用英文写的,翻译成中文非常棒, 简直不像翻译的。 为什么你不选择自己翻译?那岂不是效果更好吗?比如像黄仁宇都自己翻译过自己的英文作品。
哈金:出版社买下中文版全后都有一个期限,我得教书,实在没有时间来翻译。(译者)汤秋妍的专业是中国古典文学,自然会做得非常好。她的确在汉译文上下了功夫。
“曾经想过能否在成都那边教书”
封面新闻:您这本《通天之路:李白传》目标是写给英文世界的读者,但是中国人看起来也非常过瘾,感觉到您写出了李白的精神世界。这本李白很受中国读者喜爱,是您预想到的吗?
哈金:没想到。当时写出来后并不知道有没有人愿意出书,就连我的英语中间人都挺惊讶神殿出版社马上就接收了。我只是努力讲好一个故事,也希望在学术上也站得住。
封面新闻:四川江油作为李白长大的故乡,一直是四川人的骄傲。四川省首批历史名人名单,李白位列其中。您来过四川吗?对四川有怎样的印象?
哈金:没来过。曾经想过能否在成都那边教书,但现在年纪大了,夫人身体不好,走不动了,也回不了国。印象中,四川人很会享受生活,男人都会做菜,当然也有很辛苦的人。我当兵时,班里有几位四川的战友,每人每月才六元津贴,他们都要寄回家五元。我记得他们特别能吃苦。
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料*ihxdsb,*3386405712】