通过学习本段我们也可以看出,布瑞对儿子抽大麻的反应,最直接就是认为大麻搞得他精神不正常了,失去了正常的判断能力,而并不认为嗑药这种行为本身就是绝对的错误,是完全不能容忍的恶劣行径。
作为父母,他们通常都会将自己子女抽大麻解读为一种青春期的叛逆行为,认为以后子女成年了,自然而然也就改正了,就像他们自己当年那样。
这种认知上的差异,因各国社会文化以及法律的不同和而造成,是我们在语言学习的时候,需要理解和特别注意的一个方面。
下一段:
Change in behavior is one of the warning signs,
翻译:行为举止的改变是一种警示信号。
behavior: n. 行为,举止,态度,反应;
change in : 在某方面改变:
change in behavior: 行为举止的改变;
change in attitude: 态度的改变;
change in lifestyle: 生活方式的改变;
change in policy: 政策的改变。
warning sign: 警告标识,警示信号。
Warning sign
and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
翻译:而你最近半年都整个儿一副容光焕发的样子,
fresh: adj. 不仅指新鲜的,清新的,食物等刚做出来的,还可以指人的精神状态生气勃勃的,精力充沛的;
paint: n. 油漆,颜料,也可以指化妆,在脸颊上打腮红,所以,as fresh as paint,本意指像打了腮红一样的面色红润,生气勃勃,引申为指人的精神状态特别好,一副精神饱满,容光焕发的样子。
You have been as fresh as paint for the last 6 months.
That certainly would explain why you're always locked in the bathroom.
翻译:那确实解释了为什么你老把自己关在卫生间里。
certainly: adv. 当然,确实,无疑地;
lock in: 锁住,把什么关在里面;
bathroom: n. 浴室,厕所,卫生间。
这里,布瑞猜测他儿子最近半年行为异常,老把自己关在厕所里,是因为躲在里面抽大麻烟。但是女儿丹尼尔知道他哥把自己关厕所的真相,并不是老妈说的那样,所以接着她妈的话便*句嘴:
Trust me, that is not what he is doing.
Shut up.
翻译:相信我,他做的可不是那个。
你闭嘴。