回到原来的问题,在香港说到停车时会用洋泾浜汉语:park车。我们知道,在英语中停车这个单词是park,读作[pɑ:k]。后来park传到广东时,因为粤语中泊读作paak8(8为调类),和英语park的读音非常接近,所以就以泊来替代park。
因为前文咱们已经说过,泊有驻留的意思,因此不管是音意都和park挂上了钩,这个借用非常高明。这使我想起了秀字,秀意为秀美、优秀,他被借用为英语单词show的音译。show意为显示,表演,是自我的一种张扬和肯定。这种显示的往往是非同一般的(优秀的),这样通过联想,音译和意译在某种程度上结合在一起。所以,人们自然就接受了时装秀,达人秀,甚至发展为秀恩爱。当然,由于传统文化的保守和中庸,对于秀的张扬,也会让一些人看不习惯,于是也就有了做秀一词。
让我们再次回到原点,我们不禁要问,既然泊车就是停车,为什么不用停车呢?原因就在于语言交际的准确性。泊车,只有一个义项:停放车辆。而停车在《现代汉语词典》中有三个义项:1.车辆停留或停止行驶。2.停放车辆。3.(机器)停止转动。我们当然可以把“请勿泊车”的牌子,改为“请勿停车”,但是,由于停车的义项多,既可以表示短暂的停车,比如等红绿灯。也可以表示司机离开车,较长时间的停车。这样,在表示停放车辆的意思时,泊车就比停车更准确。
泊车一词的引进,丰富了汉语表达的内容,可以认为承担了停车的停放车辆这个义项,可以避免歧义,从而使汉语的表意更加准确。另外,在表示较长的停车时间时,“停车”往往是以三个字出现的:停车场,停车处。