7月28日下午15时许,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”
一个“一别两宽”,一个“各生欢喜”,内容你真的看懂了么?
其实,“一别两宽,各生欢喜”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):
既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。
其中“一别两宽,各生欢喜”的意思是,如果我们结合在一起是错误,不如痛快地分手来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也胜过两人看不顺眼互相挤兑。
有人分析,比起现在一些水火不相容离婚书,这份《放妻书》可以说是语气温柔,遣词风雅,好聚好散。
目前,CD君没有找到合适的翻译。但CD君发现,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:
Since there's no help,
come let us kiss and part,
既然事已至此,回天无力,
不如让我们拥吻,然后分离。
五年前,文章出轨事件就引发了外媒的关注。英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:"Being in love iseasy, being married is not. It is to be cherished."
截至发稿,外媒还没有对两人的微博进行报道。只有福布斯中文称中国手机又火了!这次是因为国内明星离婚。
问题来了,“一别两宽,各生欢喜”,小伙伴们有没有更好的翻译?CD君在留言板等你!
编辑:王瑜 胡雨濛
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。