近来,“吹哨人”成为一个比较常见的词,可能很大的原因是受了一部同名电影的影响,另外的可能是很多人把这个词当作体育比赛的裁判来理解。实际上,这个词是来自英语的外来词,其本意可以当作裁判等的意义来理解,但现在比较通用的意义是它的比喻或引申意义,而这一点与汉语的语境不是完全一致的。此外,作为英语的对应词,汉语的意义包含的贬义比较多,如果用的不当的话,有可能引起异议和误解。因此,我们需要认真了解一下,“吹哨人”究竟是什么意思,和英语有什么关联以及为什么要慎用“吹哨人”来形容人。
一、英语whistleblower的来源和词义
1. 普通人吹哨提醒的说法
关于whistleblower的最初来源,一般是指普通人的吹哨行为,相关的英语解释如下:
1.1. In other words, a whistleblower was simply “one who blows a whistle,” and thus no more in need of defining than, say face-slapper would be, provided it meant “one who slaps a face.” (换句话说,吹哨者就是“吹哨的人”,因此,就再不需要给出定义,正如“打脸者”的意思就是“打脸的人”一样。)
1.2. Lots of people blew whistles; hunters were said to “whistle down the wind” when they let their falcons loose to fly. Sailors, when needing a wind to free a becalmed ship, would “whistle for it”. (很多人吹口哨;据说猎人放飞猎鹰时会“顺风吹哨”。水手们需要借助风力来启航时会“吹哨求风”。)
2. 体育比赛裁判吹哨执罚的说法
另一种关于whistleblower的来源是指体育比赛中裁判通过吹哨管理比赛进程的行为,相关的英语解释如下:
2.1. Less commonly, sports referees were also called whistleblowers as they alerted the crowd, players, and coaches of illegal sports plays. (不太常见的是,体育裁判也被称为吹哨者,因为他们要提醒观众、球员和教练等的非法体育比赛行为。)
2.2 More recently, football referees have also been called “whistleblowers”. The association with the blowing of whistles and the drawing of attention to a misdemeanor has now been extended into figurative use. (最近,足球裁判也被称为“吹哨者”。吹哨已经和提请人们注意违法行为形成关联并已扩展到比喻的使用。)
3. 警察吹哨示警的说法
第三种关于whistleblower的来源是指作为专业人员的警察用吹哨的方式来警告公众可能发生的违法犯罪的执法行为,相关的英语解释如下:
3.1. The word was associated with law enforcement officials in the 19th century because they blew a whistle to alert public crowds or fellow police of oncoming bad situations such as a crime in progress. (这个词与19世纪的执法官员有关,因为他们想要通过吹哨来提醒公众或警察同事注意可能发生不良情况,例如犯罪。)
3.2. The first profession to be labelled as “whistleblowers” were the US police, who blew whistles to attract attention to wrongdoing. (第一个被贴上“吹哨者”标签的职业是美国警察,他们用吹哨来引起人们注意不法行为。)
二、英语whistleblower的比喻意义和法律意义
1. 英语whistleblower的比喻意义
从上世纪六七十年代开始,英语whistleblower使用的越来越多,其最初的普通人吹哨、警察吹哨和裁判吹哨等意义逐渐被赋予了比喻意义,例如,对诸如违法犯罪等向他人提出注意和警示,揭发组织机构内部不法行为或事项等,相关的英语解释如下:
1.1. A whistleblower is a person who tries to raise the alarm about a problem and publicizes it inside and/or outside of his/her organization. (举报人是试图对某一问题发出警报并在组织内部和/或外部进行公开的人。)
1.2. A whistleblower is anyone who has and reports insider knowledge of illegal activities occurring in an organization. (举报人是掌握并举报组织内非法活动内幕的消息的人。)
1.3. Soon after, the phrase “blow the whistle” gained metaphorical meaning as “calling attention to something, such as criminal activity.” (不久之后,“吹哨”这一短语获得了隐喻意义,即“提醒人们注意犯罪活动等行为。”)
2. 英语whistleblower的法律意义
作为对内部不法行为或事项的揭发或举报者,whistleblower面临着相当的个人和法律风险,例如,来自其所在组织的打击报复和法律诉讼等,因此,逐渐被赋予了法律意义,即一旦成为whistleblower便享有相应的法律权利和义务,尤其是受到法律上的不被蓄意报复的保护,相关的英语解释如下:
2.1. Because whistleblowers are possible victims of retaliatory behavior, many jurisdictions have enacted whistleblower-protection acts. (由于举报人是报复行为的可能受害者,许多司法机关都颁布了举报人保护法案。)
2.2. Whistleblowers are protected from retaliation under various programs created by the Occupational Safety and Health Administration (OSHA), Sarbanes Oxley Act, and the Securities and Exchange Commission (SEC). The protection of federal employees is under the Whistleblower Protection Act of 1989. (根据职业安全与健康管理局(OSHA)、萨班斯·奥克斯利法案和证券交易委员会(SEC)等有关部门制定的各种计划,举报人受到免遭报复的法律保护。联邦雇员的保护是根据1989年的《举报人保护法》。)
三、为什么要慎用“吹哨人”来形容人?
根据在线英语和汉语词典,whistleblower通常译作汉语的告密者、告发者、揭发者、检举者和举报者等,而汉语的“吹哨人”则是完全源自英语的字面意义的直译。关于英语whistleblower的意义已在前面作了说明,因此,一个很清晰的事实是,英语whistleblower的本意现在已经基本消失了,而其比喻或引申意义是人们常用的,也就是和汉语对应的词如告密者、告发者、揭发者、检举者和举报者等。那么,比较来看,汉语的“吹哨人”在汉语的语境里似乎保留着英语的本义,即吹哨警示的意义,也似乎没有像英语那样的比喻或引申意义。然而,毕竟汉语的“吹哨人”是源自英语的外来词,尽管与英语的语境不尽一致,人们可能也不想使用其比喻或引申意义,但是,从这个词的褒义和贬义来看,英语的whistleblower属于中性偏贬义,还具有相当的法律意义,而汉语的对应词如告密者和告发者等不仅明显具有贬义,即便使用揭发者、检举者和举报者等具有一定法律内涵的词汇也还是贬义明显一些。所以,由于汉语的“吹哨人”是源自英语whistleblower的外来词,而且无论是作为英语的原词和汉语的对应词都含有相当的贬义色彩,我们在使用这个词的时候需要给予特别的注意,以免引起异议和误解。