东北话带火作品的话题实在太多了。你可能没看过《乡村爱情》《刘老根》,但你一定看过用东北话配音的各种动画和影视片段,从《猫和老鼠》到《小猪佩奇》,东北话配音总能在各种方言中脱颖而出,拔得流量头筹。
《大侦探皮卡丘》就是鲜明的例子。2019年,美国电影《大侦探皮卡丘》宣布中国内地上映,依托“精灵宝可梦”这一金字IP,获得了全网级别的关注,片方更是找来了雷佳音为“皮卡丘”配音,并全网力推。
但其中配版本身评价一般,但一条花絮一般的预告片却火了,其内容就是雷佳音用东北话为皮卡丘配音。操着东北话的萌神皮卡丘,连经典的“皮卡皮卡”都有股大碴子味,然而观众非常买账,评论区纷纷表示“希望可以出东北话版本”,东北话就是有这样的魔力。
在动漫领域,东北话的出现也不是头一次了。
就在去年,有一部漫画在二次元圈小小的火了一次,其本身只是一部简单的恋爱喜剧,但漫画汉化组的二次创作为它在中国的火热提供了机会。
这部漫画名叫《北海道辣妹贼拉可爱》,听名字就“有内味了”。漫画中的“北海道辣妹”和“北海道口音”被汉化组改编成了“东北味儿”,日式画风配上东北味的配字,让阅读者“见其字闻其声”,汉化组的本土化改编,为其在国内的观看量立下了汗马功劳。
魔性洗脑的口音为内容传播提供了养料,易懂易学的特性又让其感染力十足,所以东北话几乎成为了我国语言市场上的“顶级流量”,尤其在喜剧效果上,几乎无“人”可出其右。
但回顾来看,这些搭上东北话“快车”而火爆的作品其根本还是在于质量的上乘。扎实的品质保证或IP效应,再配合接地气的译制与“二次创作”足以让其直接“起飞”,运用互联网营销界的术语来说,这就是“赋能”。
而“赋能”的根本不在语言本身,而在“接地气”。
优质内容 “到群众中去”=爆款优质影视作品的重要因素一定有一条,那就是贴近受众的生活,互联网时代的传播原则有时非常简单粗暴:好看 有共鸣,你就能火。而达到这种效果最直接的方式,就是从语言“下手”。
近两年来,国漫依托网络环境得以飞速发展,其中有一部作品不得不提,那就是《一人之下》。这部讲述中国本土超能力者“异人”故事的作品一经播出,就取得了超高的人气,除了引人入胜的剧情发展与精良的制作,方言的运用也为《一人之下》的火爆助力甚多。
这部作品世界观庞大,出场人物涉及全国各地,于是方言成为了展现人物性格的利器,女主角“冯宝宝”的川普、人气角色“王也”的京腔,都对其形象的塑造产生了巨大的作用,方言中蕴含的独特意味让动漫角色“活”了起来。
国内市场早已开始重视方言的“力量”。
单从动漫产业来看,《哪吒之魔童降世》中太乙真人的川普,《大护法》中的粤语,都让作品增添了更多魅力。除本土作品外,对外国作品的本土译制化也成为了推广传播的致胜法则之一,“接地气”的方言让文化之间的壁垒降低,观众代入感更强。
比如《工作细胞》中把日本仙台方言翻译成东北话,就让观众更能具象的理解日本人眼中的地区概念,“共鸣”随之产生。另一方面,这种尝试打破了传统的引进译制片的刻板印象,给人造成反差与惊喜共存的体验感。
但同时这种方式也催生了一个问题,那就是对方言运用的“刻意”。
《工作细胞》的评论区下还有另一种声音,东北人觉得这样的配音太“东北”,与自己生活中的真实情况并不相同,“东北人不是都这样说话的”,为了渲染搞笑气氛,突出反差,在地域话题敏感的互联网环境下,过度的夸大方言等地域概念,不仅会引起争议,还会造成刻板印象。
另一方面,近两年广大文艺工作者们吃到了“方言红利”,“滥用方言”强造笑点也成为一种现象,在观众看来,如方言等“接地气”元素的运用,还是要与作品内容更加贴近。
总而言之,“优质作品 到群众中去” 的《工作细胞》火了。值得一提的是,在它的中配版登上热搜那天整整一个月前,《工作细胞》的漫画正式结束了6年的连载,而其最新剧场版动画《工作细胞:细胞大作战》也于近期确认内地引进。
如果你也在看《工作细胞》,那可一定要保护好身体,别为难你体内这帮“活雷锋”。