学了点英语,便倾向于看英文原版的书籍。有时候是为了装X,有时候是找不到译本,更多的时候是译本无法准确地表达出原作者的思想。以《了不起的盖茨比》为例,该书的译本有多个,水平参差不齐。无论哪个版本,与自己心中的译本有较大的出入。这里我节选2个版本的翻译与我自己的翻译进行对比。如果有高水平的朋友,欢迎通过留言区或者私信分享您的高见。
首先,上英文原文截图:
然后,翻译版本(1):
翻译版本(2):
最后,附上我自己的译文:
在我不谙世事的青葱岁月里,我的父亲曾给过些许的忠告,至此我也不曾忘怀。
他告诫我:“当你想要对他人指手画脚的时候,就这样想,这世上再无第二个人具备你那样的天赋。”
虽然他没有再多说什么,但是我们总是以一种含蓄的方式保持着异常顺畅的沟通,并且我能读懂他话里的深意。自然而然地,我养成了从不轻易发表看法的处事风格,这一习惯给我招来了不少好奇的目光,同时也使我成为了一些无聊至极的人的调侃对象。当一个普通人身上体现出这种特质时,我那独特的大脑就能敏锐地觉察到它,并与之耦合;于是乎我在大学期间被当成了一名政客而承受了不公的非议,原因就是那些萍水相逢的人总是向我倾诉他们那不为人知的哀伤。绝大多数的秘密都不是我刻意打探而得的——我能判断出颤抖的唇齿间那呼之欲出的娓娓倾诉,它表现得是如此地确切。每当这时,我或假装睡意朦胧,或心不在焉,或举止轻浮无礼——年轻人所坦露的秘闻轶事,或者至少说他们的措辞,通常都是一些剽窃来的陈词滥调,而且他们的做作显然糟践了整个表述过程。所谓覆水难收,只要话没出口,一切皆有可能。有句话如果我不提一下,仍旧觉得有点意犹未尽,在这里复述一下我父亲那自以为是的看法:一个人基本道德感的多寡在他出生的时候就已经注定了。
总结:我对这段文字的自我感觉较好,译文在准确度和可读性上达到了我心目中它该有的样子。我知道翻译不仅是简单的语言转换,还包含译者自己的理解和文学再加工,对译者的文学功底和目标语言的熟练度都有较高的要求。对我自己来说,翻译是一种爱好,是把英文作品用自己心中的语言表述出来的一种方式。