火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道火锅真正的英文表达吗?并不是hotpot!
01
Hotpot ≠ 火锅
听到hotpot的你
是不是想到的是这样的
然鹅
服务员给你上来的,是这样的:
原来
Hotpot在国外是“土豆炖肉”
(还是那种连锅端的~)
如果你在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。火锅的英文应该是hot pot,中间是分开的,如果你怕说错,可以用chaffy dish。
This Sichuan hot pot really works up my appetite.
这个四川火锅真是吃得我胃口大开。
So, how should explain Chinese chaffy dish with such foreign friend?
那么,跟这样的外国朋友要怎么解释中国的火锅呢?
02
Soup pot ≠ 清汤锅
身边总有一位不吃辣的朋友,吃火锅必点一个鸳鸯锅锅,一边麻辣一边清汤,但soup pot是平时用来煲汤的锅,并没有清汤锅的意思,清汤锅的正确表达是plain broth。
What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or "Yuanyang" style.
我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。
拓展:
spicy broth 麻辣锅
double-flavor hot pot 鸳鸯锅
mushroom soup pot 菌汤锅
Seafood pot 海鲜锅
tomato soup broth 番茄锅
03
No spicy ≠ 不辣
“辣”在英文不仅能用spicy,还能用hot。
spicy和hot的区别:
hot:热的、辣的。
hot指普通的辣,但更侧重于热的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。
spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不仅仅表示味道辣,它也可以表示气味的刺激、辛辣。
所以不辣的正确表达是not spicy。
What you like eating are spicy is not spicy?
您喜欢吃辣的还是不辣的?
拓展:
not spicy 不辣的
mild 温和的;轻微的
medium 中等辣的
hot 重辣的
super spicy 超级辣
火锅相关英文表达
一、dipping sauce(蘸料)
sesame paste 芝麻酱
hoisin sauce 海鲜酱
chili sauce 辣椒酱
Tabasco sauce 超级辣酱
peanut sauce 花生酱
fermented bean curd 豆腐乳
Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce 老干妈
二、meat (肉类)
beef tripe 毛肚
thousand-layered tripe 千层肚
duck/goose intestine 鸭/鹅肠
duck blood 鸭血
fresh pork aorta 黄喉
mutton 羊肉
meat balls 肉丸
quail eggs 鹌鹑蛋
mashed shrimp balls 虾滑
三、vegetable (蔬菜)
Chinese cabbage 白菜
water spinach 空心菜
lettuce 油麦菜/生菜
broccoli 西兰花
black fungus 黑木耳
seaweed 海带
potato 土豆
Chinese yam 山药
corn 玉米