■ ■■■■
- desk 和table
在英语教学中,老师和学生往往忽略了单词desk和table的区别,以为二者都是“桌子”,且是如此理解和记忆的。但二者在英语中的区别是非常明显的。
单词desk,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a type of table that you can work at, often one with drawers,即“一种办公用桌子,常带一个抽屉”。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释更为详细,piece of furniture with a flat or sloping top,often with drawers, at which one can read, write or do business,与《剑桥高级学习词典》的解释相似,desk一般而言都是指“办公桌,书桌,写字台”。既然如此,那么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张桌子配一把椅子”。
对于单词table,《剑桥高级学习词典》给出的解释是a flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on,即“通常由四条腿支撑,用来放东西的平面。而《牛津高阶英汉双解词典》给出的解释是piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs,也就是“一种家具,由一条或多条腿支撑的平面”。虽然二者稍有区别,但主要意思是相同的。由两种解释可见,table相比desk而言,含义更一般,可视作“桌子”的统称,而desk的含义则更具体,指“办公桌,书桌,写字台”。
因此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。二者的区别,就像汉语中“树”与“杨树”的区别。
所以,table既有“办公桌,书桌,写字台”的含义,又有其它含义,如“餐桌”(a dining-table)、“床侧小几”(a bedside-table)、“台球台”(a billiard-table)等。但在小学英语中,table常见的含义还只是指“餐桌”。这样的话,我们就可以将table理解为“一张桌子配多把椅子”。
基于desk和table的区别,我们可以更加准确地翻译“four desks and chairs”和“four tables and chairs”。前者的译文是“四张桌子和四把椅子”,后者的译文是“四张桌子和多把椅子”。
2.“桌子”给我们的启示:
细究desk和table之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。但这种“咬文嚼字”无论对于我们的英语教学还是英语学习而言都是非常有启发,非常有意义的。
作为英语教学者,在平常的英语教学中对于近义词不能笼而统之,要细述它们之间的区别。如此,不仅可以加深学生学习的印象,而且可以更加准确地教授英语。这是符合英语这门语言的自身特点的。英语,相对汉语而言,最大的特点便是它是一种结构性语言,有严谨的语法结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。基于这种特点,学习英语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。否则,就不能准确地理解或使用英语,特别是介词和动词。
例如,介词on和up都是“在……之上”的含义,但若不区分介词on和up之间的细微区别便会误用。介词on和up的区别是,前者指在某物体表面上,而后者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的钢笔在课桌上”时,则用介词on,译为My pen is on the desk,表示钢笔放在课桌的表面上;而翻译“电灯在课桌上方”时,则用介词up,译为The light is up the desk,表示电灯悬在课桌的上方,而不是放在课桌上。
以上内容为原创,转载需注明出处。