本文转自:华南翻译市场
如果大家有看《权力的游戏》,应该对剧中“陛下”的称呼有所印象。剧中对各位国王君主的尊称,都是Your Grace。
我们先来看下Your Grace/ Your Majesty / Your Highness 等词的区别:
1)Your Majesty
陛下,用于称呼国王、女王或王后
2)Your Highness
殿下,用于称呼其他王室成员
3)Your Grace
大人,用于称呼大主教或公爵
4)My Lord/ Lady
称呼主教、侯爵或以下的贵族,上诉法院和高等法院法官
5)Your Excellency
阁下,用于称呼大使、部长及总督
6)Your Honour
大人,用于称呼巡回法院法官
7)Your Lordship
阁下,大人,用于侯爵、伯爵、子爵及男爵的称呼
作者/来源:阿则外
那为什么剧中要用 Your Grace来尊称君主呢?
原来这是由故事的历史背景所决定的。
《权力的游戏》虽为玄幻题材,但原著和电视剧却主要是以欧洲中世纪后期的历史作为依据,特别是英国15世纪的玫瑰战争,当时还很少有君主使用Majesty作为尊称。
三种尊称:
Grace, Highness, Majesty
欧洲各国的君主使用Your Majesty 的尊称,始于16世纪初期,大约是中国明代的嘉靖年间。
开风气之先的,是神圣罗马帝国的皇帝查理五世。不久,英国的亨利八世和法国的弗朗西斯一世,也先后采用了Majesty的称号。