城市的路牌最大的作用就是清晰地引导的人们出行,这对陌生的外地人来说,十分重要。
随着对外交流的日益增多,几乎所有的旅游城市都会在汉字下面,用英语标注路牌,以方便外籍游客出行或识别。
近日,七朝古都开封一路牌用错误的英语翻译路牌引发网友关注。
据了解,该路牌把“东京保卫战”的“东京”翻译成Tokyo(日本首都的英文翻译),“大梁路”的“大梁”译成Girder(桥梁或建筑物的大梁),让人匪夷所思,笑掉大牙。
很显然,这些地名是用翻译软件翻译所致,再加上有关人员没有认真审核,才导致了这样低级的错误。
曼君认为,开封作为一个旅游城市,应该不缺少英语翻译人才,为什么会出现如此低级的错误呢?这不得不让人对开封市的文化发展产生怀疑。
那么这两处地名应该如何翻译呢?
按照中文地名翻译惯例,直接用汉语拼音就可以了,比如说,大梁路可以直接翻译为Daliang Road,就可以了。
东京保卫战可以直接翻译为Dongjing defense war,简单明了,就是外地人不懂,一看也知道是中国的地名,而不至于南辕北辙,把日本的东京搬到开封来理解了。