路牌中译英
千奇百怪的错误
大家已经见识了不少
可是,下面这个错误
还是让“见多识广”的网友们惊呆了
北宋的“东京”被翻译成了Tokyo
这事儿,发生在河南开封
对!就是当年的东京汴梁
错的还不止这一处!
魏国的国都‘大梁’
竟然译成Girder(Girder:桥梁或建筑物的大梁,桁架)
离谱得让人大跌眼镜!
北京时间视频
路牌上的这条大梁路
是开封市区的主干道
该路名的“大梁”是指战国时期的魏国都城
简单地被翻译成英语单词“Girder”
怎么对得起其背后的历史文化?
东京保卫战是两宋之际
宋朝军民抗击金军侵略
保卫首都东京的重要历史事件
被错误地翻译成“Tokyo defense war”
网友说,一看就是机器人翻译
机器人可以不懂历史
但人可以不长脑子吗?
(图/李刚)
开封作为历史上的八朝古都
有着深厚的历史文化氛围
这样的错误,好意思吗?
12月11日
当地城管局回应路牌英文翻译出错
表示错误指示牌已撤去
希望相关责任人
学学历史 长长记性