说到“快乐大本营”这个综艺节目,大家应该都不陌生,褒贬不一的评价五花八门,恰恰我就是这个节目的一路见证者,每每看到娜娜操着一口不那么讲究的,还夹杂着中式口味的英文,就乐开了花,些许她身上的喜感太足了。让我不经想到了很多人由于英文表达或者理解错误闹出的不少笑话。
文化背景的不同,理解的角度也就不同;先来说说汉语,它有标准语和方言之分,标准语就是我们讲的普通话,方言也就是各地的俗语;而英语同样也是如此,但有一点不同的是,英语中的俗语,叫俚语,由于这类语言多使用于非正式场合,地域性强,较生活化。通俗的解释就是:那些和字面意思不符,或者是看字面,根本看不懂具有很强的文化背景的俗语,也就能理解这样的笑话不可避免了。
举个例子,外国人学习中文时,常对一些类似于“说曹操 曹操到”或是“鸡同鸭讲”,外国人会觉得莫名其妙;不知道曹操为什么跑那么快,不知道鸡和鸭子都说了些什么;还有遇到过一个留学生,看到一位女士就对她叫大娘,这位女士不高兴地走开了,他觉得“娘”和“妈”不都是一个意思吗?难道不对?听起来好像也没错噢!哈哈~
其实在英文中,也有很多这样的短语和表达,刚好在上一篇文章中有提到小升初考试,那么今天我就来考考小学毕业班的孩子们吧,叔叔阿姨们也可以看看,我们一起来把语文知识活用。
动动小脑筋,猜猜它们的意思:
1. a small potato
2.a big cheese
3.sandwich man
4.a smooth apple
5.a piece of cake
6.pie in the sky
7.earn one’s bread
8.the cream
9.in apple-pie order
10.a white elephant
A. 讨人喜欢的人
B.大而没用的东西
C.大人物
D.赚钱养家糊口
E.精华,精髓
F.渺茫的希望,不能实现的诺言
G.胸前及背后挂上广告牌的人
H.容易做的事
I.小人物,无足轻重的人
J.井然有序
以上是从名校竞赛提炼出来的部分选题,看看你能答对几个?