光鲜亮丽、动动嘴就赚钱,别人的工资按月计,口译员的收入按小时/或者分钟。身处翻译行业中的我,常有客户跟我说,哇,你们翻译赚钱太轻松了,说说话聊聊天钱就进口袋了。
真的么?翻译工作者真的有圈外人看起来的那么轻松、高大上吗?今天就以一个职业翻译人的角度来跟大家讲讲口译工作的“五味杂陈”。
翻译工作分为口译和笔译两种,无论是口译和笔译其实它都是充当了一个“语言障碍消除者”的角色。笔译工作今天不过多展开,今天主要讲讲口译,概括地讲,目前口译主要有三种形式:同声传译,交替传译、及联络口译。
同声传译就是讲话人在开始讲话的2-3秒之内,同传译员就必须进行同步翻译,同时,一边翻译一边还要听他的一下句在讲什么,然后再继续翻译,所以这对同传译员来讲就必须做到“一心多用”。同传译员工作的地点多数时候是在“同传箱”里,也就是很多会议现场角落里的那个“小黑匣子”。一场简单的同传会议至少需要2名口译员,每20-30分钟换一次。其实作同声传译是一个非常烧脑非常辛苦的工作,因为在工作时你的大脑必须保持高度集中,不允许有丁点儿开小差的情况,否则在翻译过程中就很容易漏掉讲话人所传达的信息。这也就非常容易地解释为什么同传译员年纪轻轻就秃头的现象。另外作同传前要作大量的准备工作,所谓的“台上一分钟,台下十年功”用来形容这个行业一点也不为过。
交替传译,也就是我们常说的“交传”,这种翻译形式就是当讲话人讲完一大段话之后,口译员再开始翻译。那么问题来了,交传译员在翻译时是如何记住讲话人的大段内容呢?1.依靠大脑的记忆力,我们在走上口译岗位之前是需要进行大量的“无笔记复述”或者“无笔记交传”训练,那是一种枯燥又高强度的训练,2. 借助于“口译笔记本”,这上面通常都会记录一些特殊的口译符号,用来帮助口译员记忆。其实无论是无笔记训练还是借助于笔记的训练,前期若不经过反复地练习,在翻译现场都是没办法达到准确流畅的翻译的。
第三种形式就是联络口译,俗称陪同翻译,这种翻译形式常见于旅游参观或者是展会中,即两个人在对话过程中,你一句我一句的翻译形式。相对来讲是最简单的一种
以上就是口译工作中常见的三种工作形式,这三种工作形式对应了不同的工作收入,其中收入最高的就是同声传译,当然最辛苦对口译人员综合抗压能力要求最高,其次是交替传译,交替传译对口译员的最大考验就是对翻译准确性的要求更高, 因为时间的关系,同传译员对讲话者的内容翻译准确度达到70%~80%就已经是一个高水平的标准了,而交传的要求会更严苛一些,最简单的就是第三种形式陪同翻译了,当然收入也是这三个类型中最低的。