译 典
2022.7.5 第688期
浣溪沙·转烛飘蓬一梦归
冯延巳
转烛飘蓬一梦归。
欲寻陈迹怅人非。
天教心愿与身违。
待月池台空逝水,
荫花楼阁漫斜晖。
登临不惜更沾衣。
冯延巳(903-960)又名延嗣,字正中,广陵(今江苏省扬州)人。五代十国时期著名词人、宰相。其词集名《阳春集》。
FENG Yansi (903-960), also named Succession, styled Center, a native of Guangling (present-day Yangzhou, Jiangsu Province). He was a famous lyricist and prime minister in the Five Dynasties period (907-960). His lyrics collection is titled Collection of Warm Spring.(刘鸿儒 译)
My Candle-Lit Dream Is Gone, like Fleabane
—To the Tune of Yarn Washing
By FENG Yansi
Tr. ZHAO Yanchun
My candle-lit dream is gone, like fleabane;
All have changed as I would seek the old lane.
Heaven against my will, does all constrain.
The moonlit pool flows from the tower in vain;
The flower shade kiosk does in twilight remain.
I climb the tower: let all tears my clothes stain.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:冯延巳
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开