前段时间,小八去西安玩了一趟。感觉西安真的是个不错的城市,不光是文化底蕴很深,而且美食真的太多了,biangbiang面,羊肉泡馍,凉皮……真的太多了!现在想起来还是感觉口水要流出来了
但是你知道西安在英文怎么说呢?肯定大部分人翻译的是Xian~其实不然,在英文种,Xian是基督教徒的缩写。而西安的正确打开方式其实是“Xi'an”.
而关于地名的英文表达,很多人也是搞错了的。
陕西 ≠ Shanxi
一听到陕西,很多人都是翻译成Shanxi~但是千万别忘了,我们国家还有个地方叫做山西。要是两个地方都是Shanxi,那很容易混淆的。所以这两个地方的英文表达是做了明确的界限的~
Shanxi 山西
Shaanxi 陕西(中间多了一个“a”,更加符合“陕西”的发音规律)
上海 ≠ Shanghai
前几天小八还发过这个文章哦~大家可以自己去翻一下哈哈!上海的正确表达是Shanghai(大写),而shanghai的意思其实是:以暴力或不正当手段 )劫掠(某人)去作水手或者是(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐。
而且上海(Shanghai)的读音是: ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]
eg:He was shanghaied.
他被骗了。
china ≠ 中国
这个词想必大家都比较熟悉了~China代表的是中国,而china代表的是瓷器。
为什么呢?一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是我们普遍都认同的,和“瓷器”有关,著名的瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。