第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
说到仓央嘉措,有人可能会想到这首《十诫诗》。实际上,《十诫诗》只有一部分为仓央嘉措所作。第一、二和第九、十句是同一首诗的不同译本,也是仓央嘉措诗歌较为著名的两个译本。
于道泉译本
第一最好是不相见
如此便可不至相恋
第二最好是不相识
如此便可不用相思
曾缄译本
但曾相见便相知
相见何如不见时
安得与君相决绝
免教辛苦作相思
更简洁的还有刘希武的译本。不同的译本风格各不相同,你更喜欢哪一个版本呢?
刘希武译本
最好不相思
免我常相恋
最好不相知
免我常相思
图/张延红