昨日白宫上演嘴炮文斗,会务提前不欢而散。原本为小泽一行准备的欢迎午宴,便宜了白宫搬砖人,让人工智能翻译一下菜单,比较battle一下:
1、均能识别英文花体。
2、最难的标题ds机翻严重,豆包则流畅达意。
3、前菜、主菜、甜点两者均准确翻译,豆包更尊重原始格式又不失自然优雅,将菜名用实点备注,相应配菜酱料点缀则虚点备注,而ds则贴心的标出前菜、主菜、甜点。
3、名词细节翻译各有千秋,豆包更加清晰优雅,如蜂蜜沙拉酱、芹菜根泥、第戎芥末酱,ds则机翻简洁风,蜂蜜酱汁、根芹泥、地戎酱(西餐小白可能不知所云),但个别用词却更具诗意,如改早春蔬菜沙拉为早春时蔬沙拉、落日番茄为日落番茄。
4、宴会信息均有主动备注,豆包用地点、时间,更符合中式。
综上:豆包翻译更加清晰、自然,且省去了大量无用繁杂的推理过程,而ds比较机械(甚至语义颠倒不通),但各个细节均进行逻辑推敲和样例比对。