
跟日本人讨论过,他们说这个回答是个很微妙的话,一般笑着说说
いいえ
就可以了,我表明过中国语里人们更多的回像大丈夫
这样的话,日本朋友说大丈夫
在日语里既能表示没事没关系
也会表达够了不需要
的意思,所以不在别人表达谢意的时候用。而我们教授打电话的时候会说
とんでもない…こちらこそ
之类的。ps:还有一个讨论过的话题是,为什么日本人更多的会用
すみません
来代替按情理本该说的ありがとう
。有空可以探讨一下。这里还有别的回答,收藏在备忘录忘记出处了
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」
●「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
什么时候都用ありがとうございます,只要别人给你帮助了,就要用.如帮你开电梯门让你先出去,或者帮你捡了你掉的东西....