之前趣课君跟大家介绍过“新型冠状病毒”的英文名称是:novel coronavirus,那么“新型冠状病毒肺炎”的正式英文名称到底是什么呢?
2月8日15时,在国家卫生健康委西直门办公区召开新闻发布会,介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。
会上新闻发言人现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。
英文名为:Novel coronavirus pneumonia
简称为:NCP
注意
在此提醒大家,千万不要误写成“NPC”:
NPC = National People’s Congress 全国人大
或理解为游戏里的角色NPC = Non-Player Character
现在将新冠肺炎的英文名称统一为Novel coronavirus pneumonia (NCP) ,是非常必要的!
首先,在疫情刚开始爆发时,有人说是SARS,有人说是不明原因肺炎,传得神乎其神,这不仅增加了大众的恐慌心理,也不利于对病毒的进一步研究。
其次,在疫情防控过程中,对此次肺炎的叫法不一也带来了很多不便,有的叫新型冠状病毒引起的肺炎,有的直接叫新冠病毒,这样随意的叫法既不严谨,也不利于工作开展。
最后,统一叫法,尤其是对外宣布英文简称,可以减少国际社会对我国疫情的恐慌情绪,消除一些外媒的不良报道,比如此前某澳洲报纸就将这次疫情称为“Chinese virus”(中国病毒),此举引发了海外的排华情绪。
下面就为大家解释一下NCP以及其他相关词汇↓↓↓
01
novel:新颖的; 与众不同的; 珍奇的
新型冠状病毒是首次出现, 因此官方表达用“novel”,而部分国外媒体也有用“new coronavirus”进行报道的。
那么 novel 和 new 有什么区别呢?
牛津词典的解释如下↓↓↓
new: not existing before; recently made, invented, introduced, etc.
从前没有的;刚出现的;新的;新近推出的