Alice搜索新闻中
“我和很多人一样,觉得这必须全员检查。但日媒指出了困扰所在,因为检查处理的能力有限,有可能让滞留时间变得更长,接触传染的概率也会变高”,她说,“人们下判断,表态都挺容易,但做起来并不是,我们得看看想法的实际可操作性”。
这篇报道翻译的评论里有一条日语老师的留言,“对于新闻的翻译非常到位且专业,因此我想以你们其中的某篇翻译为模板来给学生讲课,如果能够得到你们的授权,我将十分感谢”,Alice表示这让她备受鼓舞。
Sarah浏览法国新闻网站
聚焦法语新闻的Sarah关注到法国人对新冠疫情的态度和医护人员的情况。她找到了《费加罗报》在1月30日发表的调查数据,在抽样调查的1005名成年人中,称自己或家人感到相当担心(37%)和完全担心(15%),“这意味着,过半数的受访人都在担心,所以外国人也在怕啊!”她说。而情人节时候,法国公立医院医护人员罢工的事则让她意识到他们长期超负荷工作,多年来收入毫无提高的现状,“医务工作者的辛劳大家有目共睹,在持续抗议下,他们的情况没有得到改善,那可以继续通过合法渠道为自己发声”,她觉得疫情加速了大众对医疗行业的认知,所以全社会应当用实际行动表达对他们的敬意和重视。
随着疫情在全球扩散,外媒的报道也越来越多,主创团队在豆瓣、新浪微博上开通了账号,很多网友主动加入了志愿者队伍,如今翻译团已经成了30多人的一个大部队。
Sarah告诉澎湃新闻,得益于一位在法国生活志愿者的分享,他们读到了当地报纸上一篇关于受疫情影响下全球旅游业的动荡局面的佳作,“我们很多人都是网站找新闻,似乎都不太关注印刷报纸了,其实那里头也有很精彩的报道,而且有时它们不会变成电子版”。她们在译文里附上了报纸的图片。
纸质版法国费加罗报 翻译团官网截图
除了翻译人员,还有一批资深的专业翻译、大学生成为了义务编辑校对志愿者,比如Tracey做完译稿,会交给生活在塞维利亚的Almahado 进行审读和修改。“我们讨论用词、逻辑等很多细节,尽管一来一去会耗费很多时间,但都是应该且必须要做的”。
在塞维利亚的Almahado担当了西语编辑
有一位网友的留言,真诚地点评了他们的工作,“网上的信息太杂,各种各样的新闻漫天飞,处在新闻链下端的群体只能以善变的心态看待世事。创办这个网站的中学生做了一件正确的事,不因社会的真与假迷惑自己的内心。无论个人和社会,坚持初心,难也易,希望他们一直做下去,做最好的自己,相信,保持正直、清醒和判断力,带着正能量,比什么都重要”。
未来的路还很长
2月21日晚上,翻译团网站崩溃了,几位主创都觉得那是她们经历了最难忘的一夜,朋友给Alice发消息问网站是不是被封锁了,大家都惊慌失措。后来 Tracey和一志愿者找到了bug,由于一位热心读者留言求合作,附上了个人网址链接,导致网站有营销嫌疑。他们只得和网站官方技术人员电话解释,最后熬夜把问题解决了。这是他们第一次搭网站,Tracey说不懂的地方太多了,希望大家之后多包涵。
墨觉得这次疫情引发了自己对许多问题的重新思考。她说:“过去经常在网络上看到‘钱就是为了买喜欢的东西,还有日常支出和购车房一类’的说法,但这次疫情提醒了人们,尤其是易受消费主义洗脑的部分年轻人,必须要有抗风险的能力”。而抗疫一线女性医务人员支援生理用品、剃头的事让她看到了女性的社会地位和福利问题;还有她理解了许多人坚持上班、摆摊是因为担负着沉重的生存压力,她明白“他们承受不了在家等危险过去”。
墨说感慨万千的时候,就把心里话发在群里,大家一起聊,彼此打打气。Sarah和Alice 在新加坡的一家寄宿制学校念书,她俩就时常给伙伴们播报新加坡的动态。