所谓“大咖”,原来是形容大脚,大咖就是大脚。现在变成形容某人在某一领域的领军人物,什么网络大咖乐坛大咖。这个“大咖”叫法是从台湾传到大陆的,台湾大部分讲闽语。闽南语,和闽东方言一样,把脚叫做“骹”(闽语念kā)。所谓“大骹kā”,就是大脚,如桌脚,叫“桌骹”,凳子脚,叫“凳骹”。
桌脚(骹),人脚(骹)
同时呢,也引申为合伙人以及打麻将的麻雀友。比如:麻雀骹、赌骹、做庄骹;外围的叫外骹,合伙人是“骹数,好骹”,不讲信用没品位的叫“臭骹”(即臭脚),手下人叫“下骹、下骹囝”。那些有资本下赌注大的,就叫“大骹”。
“大骹”就是大脚色、大角色,“骹囝”就是小人物。由于闽方言“骹”的读音与普通话的“咖”同音,再说宝岛之人多喜洋气,于是就干脆用咖啡的“咖”代替脚的“骹”了。其实这就是普通话与方言的结合,“大”字念普通话,“咖”是方言音译。
后来大陆这边的媒体也跟着叫“大咖”了。