第78届联合国大会协商一致通过中国提出的设立文明对话国际日决议,将6月10日设立为文明对话国际日。
According to a China-proposed resolution unanimously adopted by the 78th session of the UN General Assembly, June 10 was designated as the International Day for Dialogue among Civilizations.
这是2020年9月14日在美国纽约拍摄的联合国总部外景。图片来源:新华社
【知识点】
第78届联合国大会6月7日协商一致通过中国提出的设立文明对话国际日决议。决议明确所有文明成就都是人类社会的共同财富,倡导尊重文明多样性,突出强调文明对话对于维护世界和平、促进共同发展、增进人类福祉、实现共同进步的重要作用,倡导不同文明间的平等对话和相互尊重,充分体现*主席提出的全球文明倡议的核心要义,并决定将6月10日设立为文明对话国际日。
中国常驻联合国代表傅聪在联大全会介绍决议草案时表示,当前多重危机挑战交织叠加,世界进入新的动荡变革期,人类社会再次来到历史的十字路口。在此背景下,中方倡议联大设立文明对话国际日,旨在充分发挥文明对话对于消除歧视偏见、增进理解信任、促进民心相通、加强团结合作的重要作用,为人类社会团结应对共同挑战注入正能量。这体现了中国对多边主义和联合国工作的坚定支持,体现了中国在百年大变局中的大国担当。
傅聪表示,决议邀请联合国会员国、联合国各机构等庆祝该国际日。中方鼓励各方根据联大决议规定,举行丰富多彩的国际日庆祝活动,倡导尊重文明多样性,弘扬全人类共同价值,重视文明的传承和创新,积极推动人文交流与合作,实现人类文明共同繁荣进步。
【重要讲话】
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish.
——2023年3月15日,*在中国共产党与世界政党高层对话会上的重要讲话
【相关词汇】
文明交流互鉴
exchanges and mutual learning among civilizations
全球文明倡议
Global Civilization Initiative
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
来源:中国日报网