世界十大悲剧名著,十部最悲剧的名著

首页 > 书籍文档 > 作者:YD1662023-05-14 12:35:35

朱丽叶 你现在就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音;它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

罗密欧 那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧烬,愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

朱丽叶 那光明不是晨曦,我知道;那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

罗密欧 让我被他们抓住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈;天还没有亮哩。

朱丽叶 天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿它们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧;天越来越亮了。

罗密欧 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。

世界十大悲剧名著,十部最悲剧的名著(5)


看完两位大师的不同译本,网友们也吵翻了天:

点赞最多的论断是:2016年以前,的确是民国的朱生豪先生译本最好,但2016年以后,辜正坤教授的译本面世,更有诗意,也更懂莎士比亚。

而支持嘟嘟妈的观点的,则觉得辜正坤教授虽好,但还是少了点俏皮生动,还是民国的朱生豪先生的版本,最为有爱。

你觉得呢?

魏参觉得,还是朱生豪先生的译文更富灵性。要知道,朱生豪先生,可是公认最会讲情话的中国人。

世界十大悲剧名著,十部最悲剧的名著(6)

在给爱人的情书中,他对爱人的称呼多达70多种,有肉麻到死,也有一本正经,如:

宋,清如,好人,宝贝,小姐姐,小亲亲,宋儿,好友,澄,澄儿,阿姐,傻丫头,宋姑娘,青女,我们的清如,好澄,好朋友,爱人,阿宋,亲爱的英雄,姐姐,好孩子等等······

细心的人发现,“小姐姐”可不是现在网民的原创,80年前的朱生豪先生已经这样称呼他的爱人了。

一个笔下充满爱的人,翻译的莎翁作品,自然更传神。难怪人民教育出版社的教科书中莎士比亚的作品,用的是他的版本。

世界十大悲剧名著,十部最悲剧的名著(7)

而且很多名人都对朱生豪先生赞赏有加。

例如戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,称颂朱生豪的一生为译莎剧“功绩奇绝”。

西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止,仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”

······

今日,我们有幸,朱生豪的经典译本再次印刷出版,刚在京东上出售,即销量破万。

世界十大悲剧名著,十部最悲剧的名著(8)

上一页123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.