其实中国网文“出海”早已不是什么新鲜事。
早在15年,以翻译中国武侠、仙侠小说出名的网站Wuxiaoworld(武侠世界),在海外的日均点击量就超过了300万,外国网友们追着在上面看《盘龙》、《斗破苍穹》。17年,起点中文网开启海外版 Webnovel 起点国际,除了翻译起点上已有的大量中文小说,还培育了超过10万名外国作者,直接用英文写“起点网文”。
庞大用户市场,促使海外网文网站纷纷建立完整的翻译体系。Wuxiaworld拥有近30个职业的翻译团队,译者全都以英语为母语,以华裔和在中国旅居学习过的外国人居多,还有一些来自以中文为第二语言的东南亚国家。起点国际的知名译者CKtalon说,他们在翻译时会随时整理小说中的专有名词,并由此建立了一个词汇库。通过网文翻译,中国的道教、仙界、武侠术语有了自己的英文“词典”。
网友们盘点起东亚三国软实力输出:韩国靠爱豆,日本靠动漫,中国呢?中国靠网文。
古有美国小伙沉迷中国玄幻网文,成功戒除毒瘾。今有英国小伙写玄幻网文,疫情在家发家致富。武侠玄幻、穿越重生,由于题材特别,加上情节爽快易读,一直是中国网文在国外最受欢迎的几大题材。
如今在起点国际的首页上,玄幻武侠小说仍然居多。但打开阅读排行榜,就会发现其实占据大半江山的,是爱情小说。这些小说绝大多数都是霸总文。被誉为玄幻神作的《诡秘之主》,在海外也敌不过一本《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》(Full Marks Hidden Marriage:Pick Up a Son, Get a Free Husband)。
这本甜宠霸总文在国内平台的阅读量为600万。而在起点国际上,这个数字是4亿。
二
Ross吃完晚饭后,坐在客厅的沙发上,在手机上点开了一本小说:My Heart for Your Love,封面是一个外国白人女孩忧郁的侧脸。
她习惯在收拾好碗筷后读上一会儿。她今年已经63岁了,不过还好家务是轻松的:她只用洗两只碗。很久以来,在家里吃饭都只有她和丈夫。
My Heart for Your Love 是她最喜欢的网文。虽然封面上是外国人,但它其实是一本中国网络小说《帝少的燃情宠妻》,女主角一登场就被未婚夫出轨、毁容,又被放火烧死,随后她转世到了另一个女人的身上,结识了帅气且霸道的男主角,并同时向未婚夫展开复仇。
目前这本小说在国内已经更新了2230章。但它在外网上热度并不高,只更新到400多章,下面的评论也只有寥寥23个。但Ross觉得这是一颗遗珠。
“我很喜欢这种重生文(reincarnation)” 她已经看了不下10本霸总文了,对小说类型如数家珍。
每天晚饭后,Ross都会花上4个小时看网文。她是非洲裔,在南美洲的圭亚那出生长大。这个入海口旁的小城,每天一抬头,就能闻见大西洋面吹来的风的气味。
从当地医院的护士长职位退下来之后,她日子过得清闲。大儿子已经定居伦敦,小儿子在中美洲工作。只有女儿还跟她生活在同一个城市里,偶尔会带着孙子和孙女来看她。
退休后她花在手机上的时间变多了,不过自己捣鼓了半天,仍然搞不懂社交平台。她把Facebook上的个人信息工工整整地填好,加上了所有孩子和亲戚们的账号。然后就每天看看新闻,给孩子们的照片点赞评论几句。
和在微博上刷到的“夫人挂在城墙上”如出一辙:Ross的Facebook首页上突然冒出了一张漫画配图,加一段文章的试读。书名叫 Irresistible Romance,无法抗拒的爱。
这是一个女人婚后被丈夫背叛,然后复仇的故事。
就这样,刚满六十岁的Ross点开了她的第一本霸总小说,从此就没放下来过。
同样喜欢霸总文的还有Cherry。她来自菲律宾,是两个孩子的妈妈。她在Facebook上晒出了自己满满当当的霸总文库存。在网文广告下的评论里活跃的,还有很多像Cherry这样的妈妈们。她们基本都在35岁以上,东南亚以及加勒比海沿岸国家居多,还有少数来自南非。
Cherry晒出的网文书单
有趣的是,爱看总裁文的外国男性也有不少。不过,他们更偏爱的是主角被狠狠打倒,再绝地重生,变成霸道总裁的故事。
三
来自约旦的95后男孩Petersen不太爱看中国的玄幻小说,他最喜欢中国网文是这一本:A Dish Best Served Cold,直译过来是“君子报仇,十年不晚”。而它的中文原名更加直接些:《一世豪婿》 。
他是老婆眼里的废物,是丈母娘眼中的拖油瓶,是亲戚眼中的穷光蛋,是所有人口中的笑料,入赘三年,他受尽屈辱。直到有一天,亲生父亲找上门,告诉他,只要你愿意,你可以拥有整个世界,你才是真正的豪门。“当你站起来的时候,整个世界都将在你的脚下!”
没错,外国人也开始看赘婿文了。