今天,旗渡法律英语学习与交流群中有位译友提到一个问题:如何区分Building, Block, Suite?在这里,根据查询的资料,向大家普及一下。我们都知道,英文地址,在法律翻译中出现频率极高,也非常重要,虽然这几个词在很多时候都被译为“座”(suite有时译为“房间”或“套房”),但是我们还是有必要了解这三者之间更为详细的区别:
(1):Building
一般而言,Building包括任何形状和大小的建筑物,例如:tower和block是building,但building不一定就是tower或者block,tower一定是细长的竖直建筑物,虽然中文都可以是“XX大厦”,但是区别较大。
(2):Block
Block,范围比Building窄,一般而言指成群建筑中的一栋楼房,比如医院大楼、教学大楼、公寓大楼、办公大楼等等。
(3):Suite
(a)
Suite,美国的很多地名中含有suite一词,常置于城市与街道名之间,例如:
19555 Gravina,Suite 312,Ontario,CA
这里的suite指办公楼的门牌号。
(b)
Suite在一般情况下指的是套房,但有时也可以指同一栋办公大楼的A座和B座,但是这里的“座”类似于“单元”,只是与“unit”又不同,unit更多指居民楼的一个单元。