般若波罗蜜多心经
唐三藏法师玄奘 译[1]
1 观自在菩萨,
行深般若波罗蜜多时,
照见五蕴
皆空[度一切苦厄]。
5 舍利子,
(色空,空是色;)
色不异空,空不异色;
色即是空,空即是色;
受想行识,亦复如是。
10 舍利子,是诸法空相,
不生不灭,不垢不净,不增不减。
是故(舍利子,)空中无色,
无受想行识;
无眼耳鼻舌身意;
15 无色声香味触法;
无眼界,乃至无意识界;
无无明,亦无无明尽,
乃至无老死,亦无老死尽;
无苦集灭道;
20 无智亦无得(亦无无得)。[2]
(舍利子,)以无所得故,
菩提萨
故心无挂碍。
无挂碍故无有恐怖,
25 远离颠倒梦想究竟涅
。三世诸佛,
依般若波罗蜜多,
故得阿耨多罗三藐三菩提。
故知般若波罗蜜多是大神咒,
30 是大明咒,
是无上咒,
是无等等咒,
能除一切苦,真实不虚。
故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:
35 揭帝揭帝,般罗揭帝,般罗僧揭帝,菩提僧莎诃。
The Heart Sutra translated by Red Pine (Bill Porter)
1 The noble Avalokiteshvara Bodhisattva,
while practicing the deep practice of Prajnaparamita,
looked upon the Five Skandhas
and seeing they were empty of self-existence,
5 said,"Here,Shariputra,
form is emptiness,emptiness is form;
emptiness is not separate from form,form is not separate from emptiness;
whatever is form is emptiness,whatever is emptiness is form.
The same holds for sensation and perception,memory and consciousness.
10 Here,Shariputra,all dharmas are defined by emptiness,
not birth or destruction,purity or defilement,conpleteness or deficiency.
Therefore,Shariputra,in emptiness there is no form,
no sensation,no perception,no memory and no consciousness;
no eye,no ear,no nose,no tongue,no body and no mind;
15 no shape,no sound,no smell,no taste,no feeling and no thought;
no element of perception,from eye to conceptual consciousness;
no causal link,from ignorance to old age and death,
and no end of causal link,from ignorance to old age and death;
no suffering,no source,no relief,no path;
20 no knowledge,no attainment and no non-attainment.
Therefore,Shariputra,without attainment,
bodhisattavas take refuge in Prajnaparamita,
and live without walls of the mind.
Without walls of the mind and thus without fears,
25 they see through delusions and finally nirvana.
All buddhas past,present and future
also take refuge in Prajnaparamita
and realize unexcelled,perfect enlightenment.
You should therefore know the great mantra of Prajnaparamita,
30 the mantra of great magic,
the unexcelled mantra,
the mantra equal to the unequalled,
which heals all suffering and is true,not false,
the mantra in Prajnaparamita spoken thus:
35'Gate gate,paragate,parasangate,bodhi svaha.'"
Prajnaparamita Hridaya Sutran
1 arya avalokiteshvaro bodhisattvo
gambhiran prajna-paramita caryan caramano
vyaavalokayati sma panca skandhas
tansh ca svabhava shunyan pashyati sma
5 iha shariputra
rupan shunyata shunyataiva rupan
rupan na prithak shunyata shunyataya na prithag rupan
yad rupan sa shunyata ya shunyata tad rupan
evam eva vedana sanjna sanskara vijnanam
10 iha shariputra sarva dharmah shunyata lakshana
anutpanna aniruddha amala avimala anuna aparipurnah
tasmac shariputra shunyatayan na rupan
na vedana na sanjna na sanskarah na vijnanam
na cakshuh shrotra ghrana jihva kaya manansi
15 na rupa shabda gandha rasa sprashtavya dharmah
na cakshur-dhatur yavan na manovijnanan-dhatuh
na avidya na avidya kshayo
yavan na jaramaranan na jaramarana kshayo
na duhkha samudaya nirodha marga
20 na jnanan na praptir na-apraptih
tasmac shariputra apraptitvad
bodhisattvo prajnaparamitam ashritya
viharaty acitta-avaranah
citta-avarana nastitvad atrasto
25 viparyasa atikranto nishtha nirvanah
tryadhva vyavasthitah sarva-buddhah
prajnaparamitam ashritya
anuttaran samyak sambodhim abhisambuddhah
tasmaj jnatavyan prajnaparamita maha-mantro
30 maha-vidya mantro
anuttara mantro
asama-sama mantrah
sarva-duhkha prashamanah satyam amithyatvat
prajnaparamitayam ukto mantrah tadyatha
35 gate gate paragate parasangate bodhi svaha
[1] 此处所录汉译主体为玄奘译本。为方便读者参阅梵本和英译,又将汉译与梵本有出入的地方,以括号注出。其中,方括号内为汉译所有,梵本所无;圆括号内为梵本所有,汉译所无。增补的文字引自一个可能同样出自玄奘之手、并严格对译梵文的唐代译本《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》。——译注
[2] 传世的不同梵本于此句有不同的写法,比尔·波特此处所据梵本为孔睿校勘本,原文:na jnanan na praptir na-apraptih。由《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》可知,玄奘所据的梵本原文作:na jnanan na praptir na abhisamaya。《唐梵翻对字音心经》将此句汉译为“无智无得无证”,而通行的玄奘译本中略去了“无证”,据学者分析,可能是因为“无得”与“无证”词意相近。——译注