英雄联盟在国内已经运营了八年,在这其中翻译是一个很重要的工作,有很多英雄和技能在国服翻译后,有很多让人惊艳的感觉,很多网友也是感叹在国服是如此幸福。不过在中国台湾服务器中,他们的翻译大部分采用了机器翻译,有些英雄名字很是奇葩,也是让人感受到了知识的重要性。
千珏这个名字的翻译说是巅峰也不为过,在中华文化中,珏这个字有着两块玉碰撞的意思,而千珏这个英雄就是狼灵和羊灵的共生体,把千珏这个英雄的特性含蓄的表达出来,而千珏那句,执子之手与子共生的台词的意境也是非常唯美。而在台服翻译中,千珏被直译成“镜爪”,让人有点不知所云。
霞洛取自中华古诗词“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,能让人一眼就看出这是一对情侣CP。而台服则直接音译为赛雅和瑞空,虽然音译和美服相近,不过却没有一点美感,相反还有一种非常俗的味道。在这一点上,国服的翻译真的是非常用心,考虑到中国独特的诗词文化了。
德莱文相比上两个比较直接的翻译,德莱文的翻译就比较滑稽了。作为一名铁血的诺克萨斯人,在台服的翻译为“娱乐处刑大师”,让人读来是有一种无厘头的感觉,对比国服的荣耀行刑官,台服的翻译也僵硬了太多。
国服翻译很多还取自中华古文化,比如源计划系列皮肤,其疾如风-亚索、其徐如林-易、侵略如火-菲奥娜、不动如山-蕾欧娜、难知如阴-劫、动如雷震-卢锡安,这句话源自《孙子兵法》风林火山阴雷。国服的翻译是用心了解过中国文化,符合中国玩家的心理,吸引中国玩家的注意力。
除此之外,台服还有很多僵硬的翻译,比如德玛西亚皇子被音译为德玛西亚楷模,龙女被称为“半龙少女”,妖姬直接被翻译为欺诈师。而从这些翻译中,也是能够看出国服和台服的差距,也能够看到国服翻译的用心程度。