游戏截图,侵删
"Glory to the Sin'dorei." —— “荣耀属于辛多雷血精灵!”
"Elune be with you." —— “愿艾露恩与你同在!”
玩过魔兽的小伙伴们相信对这两句“口号”并不陌生,那么大家有没有想过,为什么Sin'dore不翻译成斯恩多里,新多里?Elune不翻译成伊鲁纳,爱丽娜?这只是译者瞎翻的吗?还是译者读得顺口随便翻的?这里面有什么小窍门吗?有什么规则吗?
答案是肯定的,确实是有规则。是时候祭出我认为无比厉害的图了。当然这张图不是我飒姐总结出来的,我没这么厉害,是来自于一本书《外语地名汉字译写导则》。这本书详细介绍了地名专有名词的翻译方法,非常值得一读。
如果你没有时间阅读这本书,那么熟悉这张图就可以基本掌握翻译地名和人名的技巧。这里要说明一点,固定的人名和地名是不能自己瞎编乱造的,比如Angela你不能翻译成艾吉菈,它必须得是安吉拉。The Caribbean Sea只能是加勒比海。
接下来我们来看一下如何使用这张图(看不清的小伙伴们手指点一下放大图,我尽力了,这张图的清晰度我只能做到这份上)。这张图上面横向是辅音,左边纵列是元音,我们要看的是国际音标,以魔兽地名为例:
第一行Azshara,大概地判断它的发音(你可能会问,我怎么知道怎么发音?相信我们学音标的时候,老师有大概讲过字母发音的规则,不知道的话,飒姐以后有时间讲这个事情)。
找到纵列第八个aɪ,对应的是艾,sha找到横向θ这一个,左边第一个ɑː,æ和ʌ,所以对应汉字就是萨。ra同样方法,对应的是拉。艾萨拉就这样翻译出来了(z发音的时候较轻,省略了,其实翻译成玆也是可以的)。其他的地名,小伙伴们可以试着用上面的图翻译一下。
对此有疑问和对这本书感兴趣的小伙伴们,可以私信飒姐,飒姐一定知无不言。