因为李安的《少年派的奇幻漂流》,让很多人记住了8个字:心有猛虎,细嗅蔷薇。把猛虎和蔷薇放在一起比较,柔美和阳刚完美结合,完美诠释了人内心的复杂和矛盾。不少人以为这8个字是某网友的杰作,毕竟写得这么潮,但事实上这8个字大有来头。
这8个字其实是出自一首诗,诗名为《于我,过去,现在以及未来 》,作者是西格里夫·萨松。他是英国著名诗人和小说家,生于1886年9月8日,本是剑桥大学的才子,后在一战中立下赫赫军功。退役后,想起了沙场上的种种,他内心难以平静,写下了多首反战诗,呼吁和平,这首诗就是其中之一。
诗写得很有水平,在国际上也颇有声誉,但传到中国后却并没红,这主要是因为大家对外国诗本来就不太感冒。直到余光中先生将它翻译成中文后,才渐渐开始在中文圈走红。让我们一起来读一读这首诗的中英文版对比:
讲真的,看了这首诗的两个版本,笔者才深深地意识到了中文的博大精深。用中文翻译此文后,全诗不但充满了乐律之美,而且意境上也多了几分朦胧绝美。这一点,显然和余光中先生的诗歌造诣是分不开的,先生的《乡愁》一样带着这种十分惊艳的意境。这首诗先前也有不少人译过,但余老这一版翻译出来却将中文的美体现得淋漓尽致。
全诗可分为两个小节。首句“各执一词”的是贪欲和理性的对决,因为贪念我们不断掠夺,让将本来主导一切的理性扼*了。此后,诗人笔锋一转,他不愿意再这样继续下去,让爱越过藩篱,让梦想舞蹈,这是诗人的抗争。在这一节中,我们看到了两种不同的人生观。诗人由现实写到梦想,将贪欲和理性之的矛盾用爱来化解,写得很是高明。
第二节从“于我,穴居人攫取了先知”起句,用阿波罗神来化解一切。阿波罗神在希腊神话中是消灾解难之神,他快乐、聪明,永远阳光。耳朵聋了的亚伯拉罕本有一腔抱负,有着远大的雄心壮志,但这样的人也有被美丽所折服的时候,这就是“心有猛虎,细嗅蔷薇”的涵义。
这8个字通过强烈的对比,写出了两种不同的美,十分文艺,但很多人却忽略了很经典的下一句:“审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗”。猛虎嗅花之下,其实藏着的是一颗纯真、善良的心,在嗅着花的时候,猛虎不再是猛兽,只是自然的一份子。这样的内心,令人颤栗,因为这才是我们真正冷酷外表下的本来面目。
在读这首诗的全文之前,有人觉得“心有猛虎,细嗅蔷薇”写的是梦想和现实,也有人觉得它写的是爱情,其实它写的是和平与善良。人性都是两面的,再凶悍的人也会有柔情的一面,审视自己的内心,激发自己善的那一面,这是退役后的萨松想对我们说的。这首诗大家觉得余光中翻译得怎么样?欢迎讨论。