Riverside Daffodils
By KAN Jiaming
Tr. ZHAO Yanchun
The Milky Way dims and stars withdraw light;
The blue sky looks like a mirror bright.
The grasshoppers disturbed in the trees shrill;
Like the frosted leaves I feel ill;
Like the moon cool, my heart is chill.
My dream’s locked inside the window cold;
Senseless are coarse wine and flowers old.
At night I’m startled and taken aback.
Alone, I come or go, alack;
Now where is my way to go back?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:阚家蓂
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《踏莎行》Treading on Grass
《游子吟》A Vagrant Son
《村晚》The Village at Dusk
《贺新郎·寄仲弟大胜关》To My Second Young Brother—In the Tune of
Congratulations to the Groom
《郊外车行所见》A View from My Car on the Outskirts
《回乡采得山花移栽盆中》Gathering a Plant at My Hometown and Planting It in a Pot
《稚子弄冰》A Child Plays with Ice
《四时田园杂兴》A Glance at the Farmstead
《雨天放学即景》Composed After School on a Rainy Day
《水调歌头·诗城奉节》Fengjie, a Poetic City—In the Tune of Prelude to Water Melody
《偶成》An Impromptu
《观书有感》(其二)Reflection on Reading (No. 2)
《观书有感》(其一)Reflection on Reading (No. 1)
《水调歌头 · 过南京》A Visit to Nanking—In the Tune of Prelude to Water Melody
《菩萨蛮 · 湘江夜渡》Crossing the Hsiang River at Night—In the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 秋初纪事》Notes on Early Autumn—To the Tune of Partridges in the Sky
《长相思》Long Longing