你知道脍炙人口的《莫斯科郊外的晚上》中文歌词是由谁译配的吗?
他就是著名音乐学家和资深翻译家薛范先生,他是中国在外文歌曲翻译方面的旗帜,也是一位中外文化交流的艺术大使。
■薛范与陶辛在对谈
8月16日晚,“《莫斯科郊外的晚上》归来——《薛范60年音乐文论选》分享会”在上海图书馆举行。一曲《莫斯科郊外的晚上》响起,揭开了这场分享会的帷幕。随后,薛范与上海音乐学院教授陶辛共话60年来其在音乐文学事业中的成就,并向观众分享了自己翻译生涯的一系列心路历程。
《薛范60年音乐文论选》以“歌曲研究”为切入点,翔实地记录了薛范60年来在外国歌曲翻译过程中辛勤耕耘播种的艰难足迹,可谓是新中国成立70年来一部不可多得的“歌曲翻译史”。
为该书作序的上海音乐学院教授陶辛在与薛范先生的对谈中表示,此次为先生作序,不单是一个晚辈对先生景仰的表达,也是对先生生命意义的重新认识,对艺术作品人文价值的重新认识。
薛范曾说过这样一句名言:“我每天接触世界各国的歌曲,不同风格的歌曲,就像我每天吃不同风味的菜一样,我很幸福。”他迄今为止所译配的近两千首外文歌曲中,苏俄歌曲占了一半。
上世纪八十年代起,薛范加大了非俄语歌曲的译介量。除了早有涉猎的各国电影歌曲,还涉足欧美音乐剧歌曲的译配。
薛范是怎么做到能翻译这么多国家的歌曲的?现场,面对读者的提问,薛范笑言,有许多欧洲的语言实际上是相通的,现在有了网络,更方便了,再小众的语言,只要在线翻译成英语、俄语或其他已知的语言,几种熟悉的语言一对比,就可以知道歌词的意思。更何况,歌词的翻译在于抓住精髓。
■现场演唱《莫斯科郊外的晚上》
分享会上,上海优乐艺术团歌唱演员邱克、沈凯迪、王宁芝、赵非、毕妍、周灼焱现场演唱由薛范先生翻译的脍炙人口的《莫斯科郊外的晚上》等四首世界名曲,将现场气氛推向高潮。
来源:周到