“但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上……”音乐学家、资深翻译家薛范翻译的歌曲《莫斯科郊外的晚上》,被国人传唱了60多年。但在2007年,他才第一次访问俄罗斯,看到了“莫斯科的晚上”。“久违了,我魂牵梦萦的俄罗斯”,那一刻,他这样感叹。
薛范曾说过:“我每天接触世界各国的歌曲,不同风格的歌曲,就像我每天吃不同风味的菜一样,我很幸福。”在他迄今所译配的近两千首外文歌曲中,苏俄歌曲占了一半。今年上海书展期间,《薛范60年音乐文论选》亮相,该书以歌曲研究为切入点,翔实记录了薛范在外国歌曲翻译过程中辛勤耕耘的足迹,成为难得的“一个人的歌曲翻译史”。
“外语歌曲译配是一门技艺性极强的手艺。单是诗歌的翻译,已被认为是不可能的,还要能合上音乐的节奏韵律,就我看来,难于上青天。干这活儿,不仅需要多学科的广博知识和才情,更需要长期的实操磨练。薛范先生从上世纪五十年代中期开始从事这项工作,到如今,先生译配的文辞声韵日臻化境,仿若原生天成。还有些作品初看貌似‘离谱’,可对照原文再推敲并哼唱下,便能发现先生的苦心孤诣,不禁让人拍案叫绝。”上海音乐学院教授陶辛说。
上世纪八十年代起,薛范加大了非俄语歌曲的译介量。除了早有涉猎的各国电影歌曲,还涉足欧美音乐剧歌曲的译配。而在俄语歌曲领域,他更注重推广当代俄罗斯作曲家的新创作,除了传统的抒情歌曲,还力推了许多优秀的流行歌曲。在勉力于译配实践的同时,薛范力图对这门“手艺”的门道作出归纳与解释,这就是《薛范60年音乐文论选》的由来。陶辛说,薛范先生自谦为苏俄歌曲的“二传手”,实际上,通过他的译笔,歌曲里的美好才植入了中国人的心中,凝聚成一代人的文化记忆和情感基因的一部分。
《莫斯科郊外的晚上》是薛范的成名作,也是流传最广的一首。鲜有人知的是,如今人们演唱最多的版本,是薛范当年发表时曾被编辑删改的版本。薛范的原译,以及修订后更完美的版本,流传范围反而很小。“有时,先生还要承受别人对自己的心血的误解,乃至对被删改版的批评。他会懊丧、愤懑,有时,看到别人对他所热爱的艺术珍品的草率误译,他也会痛心疾首。只是,发过脾气之后,先生仍会以‘歌词译配的特殊性’来宽慰自己和别人。”陶辛说。
在上海图书馆举行的新书分享会上,有读者好奇,薛范是如何做到翻译这么多国家的歌曲的。薛范笑道,许多欧洲的语言实际上是相通的,如今有了网络,更加方便,再小众的语言,只要在线翻译成英语、俄语或其他已知的语言,几种熟悉的语言一对比,就可以知道歌词的意思。“歌词翻译的关键在于抓住精髓,而不是如何逐字逐句‘抠字眼’。”
来源:作者:施晨露