“深夜花园里,
四处静悄悄,
只有风儿在轻轻唱……”
《莫斯科郊外的晚上》以优美的歌词被中国大众接受并深爱,译配者——中国著名翻译家薛范昨天21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。
他翻译的那些耳熟能详的歌曲还有《雪绒花》《草帽歌》……
从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史。他也热爱诗歌与音乐,在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,自然产生了向往之情。
青年时代的薛范(1953年)
高中毕业时,热爱音乐、怀揣苏联情结的薛范考上了上海俄语专科学校(今上海外国语大学前身),却因腿疾而没被录取。但他并未气馁,开始通过广播自学俄语,后毕业于上海俄语专科学校进修班。正是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门,而文艺与音乐更成为他推开大门后最精彩的风光。
19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。
莫斯科郊外的晚上
Подмосковные Вечера
谈及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾透露,当时一开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳的钢琴声,凝神谛听。
“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”
他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感涌来,只一小时就把歌曲译成誊清。
▲滑动欣赏
薛范翻译版《莫斯科郊外的晚上》
深夜花园里,
四处静悄悄,
树叶也不再沙沙响;
夜色多么好,
令人心神往,
多么幽静的晚上。
小河静静流,
微微泛波浪,
明月照水面,银晃晃。
依稀听得到,
有人轻声唱,
多么幽静的晚上。
我的心上人,
坐在我身旁,
默默看着我不作声;
我想对你讲,
但又难为情,
多少话儿留在心上。
长夜快过去,
天色蒙蒙亮,
衷心祝福你好姑娘;
但愿从今后,
你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。
据调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它早已成为一首中国人自己的歌曲。
《莫斯科郊外的晚上》不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情。