自从2005年李安执导的电影《断背山》上映之后,“断背”一词就成为全球男同性恋者的不二称谓。不过,这是一个很成问题的称谓。这部电影是根据美国作家安妮·普露(E.Annie Proulx)的同名短篇小说Brokeback Mountain改编的,broke是break(打碎、破、分开等)的动词形式,在这里作形容词,意为断、可怜、痛苦、碎等等,back意为背、后面。这是一座虚构的山,因为是一对男同性恋者的故事,brokeback(断背)因此用来指称男同性恋,但不管是英文单词brokeback还是中文译名“断背”,与男同性恋者都扯不上任何关系。
在汉语词汇库中,倒是有一个隐语最符合男同性恋,这个隐语叫“抱背”,比“断背”的称谓合适得多。
“抱背”一词出自记载春秋时期齐国政治家晏婴言行的《晏子春秋》一书,不过,有趣的是,西汉学者刘向校定《晏子春秋》的时候,把这个故事列入“不合经术者”的《外篇第八》,并且说:“又有颇不合经术,似非晏子言,疑后世辩士所为者,故亦不敢失,复以为一篇。”元代刻此书时,在这一章下有注:“此章不典,无以垂训,故著于此篇。”近代学者张纯一在校注《晏子春秋》时,也在这一章的末尾写道:“此章当删。”
那么,“抱背”到底是一个什么样的故事,如此为历代学者们所不齿呢?我们来看看原文:“景公盖姣,有羽人视景公僭者。公谓左右曰:‘问之,何视寡人之僭也?’羽人对曰:‘言亦死,而不言亦死,窃姣公也。’公曰:‘合色寡人也?*之!’晏子不时而入,见曰:‘盖闻君有所怒羽人。’公曰:‘然。色寡人,故将*之。’晏子对曰:‘婴闻拒欲不道,恶爱不祥,虽使色君,于法不宜*也。’公曰:‘恶然乎!若使沐浴,寡人将使抱背。’”
“羽人”,按照时令征集鸟羽的官员;“僭(jiàn)”,超越身份,以下犯上。齐景公长相壮美,有一位官阶低微的羽人很不恭敬地盯着他看。齐景公对左右说:“问问他为什么这么不恭敬地盯着我看?”羽人回答说:“我说出来也是死,不说也是死,我私下里很爱慕国君您。”齐景公大怒道:“为何以男色视我?*了他!”
晏子听到这件事后,没到上朝时间就进宫见齐景公,说:“听说您对羽人非常恼怒。”齐景公说:“是。他以男色视我,因此准备*了他。”晏子回答说:“我听说拒绝别人的*乃是不道,憎恶别人的喜爱乃是不祥。即使他以男色视君,按照法律也不宜*。”齐景公说:“怎么是这样啊!如果我洗澡,寡人将让他抱背。”
这就是“抱背”的故事。那么,到底何谓“抱背”?有的学者解释为搓背或捶背,但“抱”字并没有搓或捶的义项。从字面上看,“抱背”就是从后面搂住的意思,但洗澡的时候从后面搂住齐景公又有什么意义呢?齐景公既然这么说,则“抱背”一定是当时的常用语,联系到齐景公口中的“色寡人”,以及历代学者“不合经术”“不典,无以垂训”“当删”的评论,“抱背”极有可能就是男性之间性行为的隐语。春秋时期,男风盛行,人们并不以为耻,因此齐景公才光明正大地满足羽人“色寡人”的*。
从此之后,“抱背”就成为男同性恋者的隐语,不是比“断背”更为形象吗?
明人周清原所著平话小说集《西湖二集》第十九卷《侠女散财殉节》中男主人与小厮“在书房里同眠睡起”的场景,用一首《瑞鹧鸪》的词来描述:“分桃断袖绝嫌猜,翠被红裈兴不乖。洛浦乍赐新燕尔,巫山云雨左风怀。手携襄野便娟合,背抱齐宫婉娈怀。玉树庭前千载曲,隔江唱罢月笼阶。”这首词中的“分桃”“断袖”“左风”也都是男同性恋者的隐语,“背抱齐宫”即指齐景公故事。