新快报讯《西游记》是陪伴一代又一代中国人长大的古典名著。大闹天宫、偷吃人参果、三打白骨精、三借芭蕉扇……唐僧师徒四人往西天取经的路上,经历过无数艰难险阻,却毫不退缩,终于取得真经造福大唐的故事,滋养了无数孩子的心灵。作为中国古典文学四大名著之一,其改编的方式层出不穷,但完全用粤语方言文字改编的版本,你又有没有读过呢?
新书签售分享会现场。
2月24日,《全粤语西游记》新书签售分享会在广州北京路联合书店举行。本书作者、知名粤语电台主持人李沛聪偕同资深媒体人一鸣,在现场与一众读者共同畅谈用粤语改编四大名著的创作经过,以及用方言传承广府文化的必要性。
李沛聪提及,尽管之前在市面上也曾出现以粤语方言改编的名著版本,但通常只保留了对白上的口语化改编,陈述性文字则以书面语形式来呈现,未能原汁原味展现粤语行文的趣味,所以作出大胆的尝试,以“全粤语”的方式对四大名著进行改编。
但创作过程并不简单。李沛聪指出,一方面,《西游记》全书内容极丰富,要推出适合大众阅读的版本,必须作出取舍,如何简化而不失去原著神韵?他在通读原书之余,还必须考虑到普罗大众通过不同改编版本中对经典的定义,从而精选出最具有共鸣感的篇章进行重写。
另一方面,他自己作为广播主持人,熟悉张口“讲”故事的方式,然而着笔创作就要逐字讲究,对粤语文字追根溯源,保持粤语入文的精确性;同时配合原文内容,加入广府俚语,让不熟悉粤语的读者据此了解、认识粤语文化,也让本来就熟知粤语的读者,能够因此会心一笑。
这本全用粤语文字改编而成的《全粤语西游记》,作者从原著中精选出四十五回精彩内容,每一章节均保留了主要的精彩故事,添加丰富的古代历史文化内容,也都配上二维码,为读者带来作者亲自录制的生动有趣、原汁原味的粤语讲古,能读能听。
而由中国美术学院青年插画师李卓言所创作的插画,既针对青少年人的风趣幽默的审美趣味,也保留了中国传统文化和绘画的元素,形成比较强烈的个人风格插画,帮助年轻人对这本体现传统中华文化精粹的古代名著有更深刻的全面了解。
据悉,全粤语古典名著系列中的《全粤语三国演义》、《全粤语西游记》现已由香港商务印书馆推出并在内地上架,为喜欢粤语、想了解粤语的读者提供更多值得入手的选择。
采写:新快报记者 黄闻禹