最初,《乘风破浪的姐姐》之所以获得好评,在于它打破了公众对于30 女性的偏见。开播时的文案也曾得到了无数好评:“三十岁以后,所有的可能性不断褪却,但还可以越过时间、越过自己”,三十而励、三十而立、三十而骊。
无论如何,故事已经落幕,让我们再次回顾这段振奋人心的开场白,重温《乘风破浪的姐姐》曾给予女性的鼓舞,打破世俗对年纪的局限与偏见。
《乘风破浪的姐姐》
Ladies Riding Winds and Surfing Waves
——一段振奋人心的开场白
— a Heartening Opening Speech
乘风破浪
来自英语世界
英文翻译:许景城(广东外语外贸大学英文学院、英国班戈大学英语文学院)
有人说,
Someone observes,
“每个人的历史,
“Each of us started
从出生前就开始了。”
our own history before birth.”
爱与烦恼,
Love and care,
幸福与秘密,
happiness and secret,
时间与魔幻,
time and magic,
永恒交替。
are all in eternal rotation.
女人从母亲开始,
Women, since entering motherhood,
就是我们一生中
have become a name
最早记得和最后忘却的名字。
as the earliest visitor and the last company of our lifetime memory.
而每个女人砺砺一生,
In their lifetime tempering, however,
都在面对性别与年龄、
they are always canvassed for their views
生活与自己的锤问。
around gender, age, life and self.
张含韵:
As Baby Zhang remarks,
“三十岁之前,
“Before Age 30,
我的青春,
my youth,
我们的美好是天生的,
and our beauty are innate,
是父母给的。
given by our parents.
但是三十岁之后,
But after Age 30,
是我一手创造的。”
I create my own life. ”
伊能静:
Annie Yi speaks calmly,
“如果我的人生
“If my life pivots around
就是在家里抱着我的孩子,
taking good care of my children,
这是我最大的快乐,
the source of my greatest happiness,
那也是一种选择。”
that is also my choice. ”
王丽坤:
Claudia Wang utters,
“我觉得
“I think
不管你找到了那一半也好,
no matter whether you’ve found the other half
或怎么样好
of your heart or not,
都不能太过于去完全依附一个人。”
it’s wrong and stupid to rely on someone completely.”
万茜:
Qian Wan smiles,
“每个年龄的女生,
“Girls at all ages
都有她自己的魅力。
appear with their own charisma.
我为什么要否定自己呢?
Why do I have to surrender to self-denial?
我现在已经到了我的黄金时期。”
I’ve been in the prime of my life now!”
三十岁以后,
After thirty years of age,
人生的见证者越来越少,
our life sees fewer and fewer witnesses,
但还可以自我见证。
and yet it can be validated by our own self.
三十岁以后,
After thirty years of age,
所有的可能性不断褪却,
our life is probably defined by fading opportunities,
但还可以越过时间,
but it never denies us the confidence to surpass time
越过自己。
and our own self.
三十而励,
At Age 30, striving for life,
在时光的洗炼、时代的铿锵中,
in the time of tempering, slogging, clanging and chiming,
我们不断更新对世界、
we are constantly renewing our capability of exploring
对生命提问的能力。
the world and our own life.
伊能静:
Annie Yi asks in reply,
“你认为的强者就是强者吗?”
“Is the one of whom you conceive strong really strong?”
吴昕:
Orfila Wu responds,
“我其实可以做很多事儿。
“Actually, I’m quite versatile.
只要有可能性,
If there’re possibilities and opportunities,
有机会我就去争取。”
I’ll definitely strive for my goals.”
三十而立,
At Age 30, being independent,
我们从每一寓言里辨认自己,
we come to recognize in every tale our own self,
也认识他人的内心、他人的真理。
and others’ thoughts and truths.
张雨绮:
As Yuqi Zhang realizes,
“我觉得姐姐这个词儿,
“In my view, the term “lady”
不是说有什么年龄感,
should be not dimmed by age,
就是自我或者独立那种状态。”
but gleamed by self-reliance and independence.”
金莎:
As Kym Jin heartens herself,
“嗯,我仍然想过一种不凡的人生。
“Hmm, well, I still long for an extraordinary life,
就是哪怕别人很有争议。”
although it might sound very iffy.”
蓝盈莹:
Lyric Lan echoes expressively,
“因为我来这个节目的初衷,
“My real purpose of attending this program
其实就是为了超过过去的自己。”
is to outshine my past self.”
宁静:
Jing Ning is self-assertive,
“我需要一个更大的努力,
“I need to endeavor harder
来迎接这一次的这个乘风破浪。”
to meet the challenge of riding winds and surfing waves.”
三十而骊,
At Age 30, we’re riding abreast
骊色骏马,
a dark and strong steed,
飞云踏海。
through clouds and over oceans.
我们关心成功,
We care about success,
也关心失败,
and also failure.
更关心每个人要面对的那座山。
But we’re more concerned with the mountain that confronts all of us.
我们关心美好,
We cherish beauty,
关心热爱,
and also passion.
更关心日新月异的未来。
But we hold dearer the future in everlasting change.
努力与翻越,
Endeavour and transcendence,
不馁与坚信,
insubmission and hopefulness,
肆意笑泪,
carefree sprees, smiles and tears,
青春归位。
Youth returns in place.
一切过往,
The days of yore
皆为序章,
has turned into a prelude,
直挂云帆,
from where we proceed to set sail
乘风破浪。
to ride winds and surf waves.