作为陪伴着好多辈人长大的经典作品,相信大家小时候都看过《哆啦A梦》这部作品,不过似乎在不同的年代,这部作品的名字,包括几位主要角色的名字都不太一样。小编是90后,记得我小时候第一次看的时候看到台湾配音版,作品名字就叫《小叮当》而非《哆啦A梦》,诸位观众老爷你们还记得自己第一次看《哆啦A梦》的时候,故事中的大家是叫什么名字么?
哆啦A梦:日文原名是“ドラえもん”,记得那时候央视版本的名字是叫阿蒙,好像是董浩叔叔配音的吧,台湾翻译成小叮当,而香港那边的版本好像是叮当。小编最开始看到是台版。
大雄:全名叫野比大雄,日文原名“野比 のび太”,央视的版本叫康夫,台版叫叶大雄,而香港翻译的叫大雄,这个名字倒是延续到了现在。
胖虎:日文原文写作“剛田 武”,刚田武是他的大名,胖虎啥的应该类似于外号或者昵称吧,好基友小伙伴们一般叫他胖虎,长辈们会叫他“小武”。记得那时候央视版的叫他“大熊”,倒是很符合角色形象,港版和台版那时候都叫做“技安”,这是直接音译过来的。
小夫:日文写作“骨川 スネ夫”,央视版的叫他强夫或者小强,台版的名字还挺喜庆,叫他阿福,港版叫他“牙刷宅”。
静香:央视版的好像是叫做小静,台版叫“宜静”,还给她加了个设定是刘德华的粉丝...相关那边好像翻译成的是“静儿”,嗯,我想静静...
现在,虽然哆啦A梦系列有了正式的官方译名,但是我想,诸位观众老爷都对自己第一次看它时候的名字印象最深吧?不知道你第一次看哆啦A梦的时候,故事中的诸位又是叫啥名的呢?