三套车歌词中文与原版差异,三套车歌词完整版

首页 > 娱乐 > 作者:YD1662024-05-18 03:40:27

三套车歌词中文与原版差异,三套车歌词完整版(1)

俄罗斯名歌《三套车》(原名《驿站马车飞奔前方》)二十世纪初已广泛传唱,并已制成唱片。歌词有6段,既表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活,又表现了他的爱情悲剧,此歌近百年在许多国家流传,我国50年代的旧译只取3段,与原词有距离,近年发表的全译,可以一窥全貌。

值得一提的是,俄罗斯歌曲在日本也深受喜爱,很早就有《俄罗斯民谣全集》面世,有知名音乐家译配、专业乐团演出,许多著名的歌曲如《三套车》、《喀秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》等在民众中,歌迷甚多。本文试图从翻译角度,将《三套车》中日译词做些比较,探讨一下在不同文化背景下,对同一首歌词如何理解和表达、比较一下各自的特点,或许会有些启示。下面不揣浅薄,求得方家批评指正。

《三套车》第一段歌词:

俄文原文

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой

Ямщик уныло напевая

Качает буйной головой

中文传统版本:

冰雪覆盖着伏尔加河

冰河上跑着三套车

有人在唱着忧郁的歌

唱歌的是那赶车的人

新版本

看三套车飞奔向前方

在寒冬伏尔加河岸上

赶车人低垂着他的头

忧愁地轻声歌唱

日文版本[トロイカ]

凍りつくウォルガ川の上を走り行くトロイカ

馬を操る若者の悲しい歌がひびく

(大意)

冰雪封冻的伏尔加河上

奔驰着驿站三套马车

赶车的小伙唱着忧伤的歌

【解析】

主歌的第一段,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。全歌的背景:时间、地点、人物、行为、情调一应俱全。展现的是沙俄时代,在伏尔加河上驿站车夫一路奔波的艰辛与忧愁。

中文传统文本与新版本基本相似,微小差别在于前者意译成分多,后者直译成分多。在活动空间的表达出现差异,主要是对По Волге-матушке зимой的理解不同。有趣的是传统版本译法与日文版本相同,译词为三套车跑在“冰河上”,而中文新版本译词为三套车跑在“河岸上”。原因在于“По”一词,既有“沿着……”也有“在……上”的意思,前后文联系起来看,“在冰河上”更为合理。

再有,歌词中的主人公,中文两个版本只出现“赶车人”,而日文版本点出了赶车的是“若者”(年轻人),实际上是将第二段才有的“年轻人”提前了。这样处理,反而使故事情节更加完整。

第二段歌词:

俄文

О чем задумался детина

Седок приветливо спросил

Какая на сердце кручина

Скажи тебя кто огорчил

中文传统版本:

小伙子你为什么忧愁

为什么低着你的头

是谁叫你这样的伤心

问他的是那乘车的人

新版本:

乘车人问那年轻的车夫

为什么独自忧伤

为什么深深地叹息

歌声中充满凄凉

日文版本:

何を嘆くか若者よ

優しく尋ねる白髪の老人

聞かせてくれ 心の中の悲しみを そのわけを

(大意)

白发老人温和询问

小伙子哦,为啥叹息

把你心中的忧伤说给我听

【解析】

主歌第二段与第三段,实际上是乘车人与赶车人一问一答。第二段是乘车人发问,赶车小伙为什么忧伤。三种译本基本相近,均忠实于原文。稍有差异的是,Седок中文两个版本只出现“乘车人”,而日文版本则点出问话人是“白髪老人”。Детина,传统版本和新版本分别译为:“小伙子”和“年轻的车夫”。日文版版本则译为“若者”(小伙子)。

这段歌词三个版本总体看没啥大的出入,比较一下译词风格各有千秋:中文传统版口语化,朗朗上口;新版本富有诗意,好看不好唱;日文版本字句简练、对话感强。

第三段歌词

俄文:

Ах милый барин добрый барин

Уж скоро год как я люблю

Да нехристь староста татарин

Меня журит а я терплю

中文传统版本:(此段略)

新版本

好心人我的爱情受折磨

我爱她快一年时光

可恨那工头阻拦我们

痛苦只能往心中藏

日文版本

ああ優しい親父さん

あの娘に惚れた一年前

異教の村長が目を付けて

苦しむ俺はただ耐えるだけ

(大意)

哦,慈祥的老伯伯

我和姑娘相爱一年多

异教徒村長盯上了她

我只能苦苦受煎熬

【解析】

主歌第三段是 赶车人的答话,表达的是赶车的小伙爱情受阻,内心痛苦不堪。中文传统文本此段从略导致误读、误传竟达数十年。

此段新的译本是近年来的补译,这样与第二段的意思衔接上,情节连接上形成完整概念。但也有一个问题,即阻挠赶车小伙子爱情的староста(村長),在新版译文中成了“工头”,显然是经过加工了。相比之下,日文版版本译文相对完整,与中文新版基本相近,而且更忠实于原文。惟细微处有差异: добрый барин 中文版本译为“好心人”,而日文版本译为“優しい親父さん”(慈祥的老伯)。前者意译,后者直译。“好心人”更口语化,简洁明了。

第四段歌词

俄文:

Ах милый барин скоро святки

И ей не быть уже моей

Богатый выбрал да постылый

Ей не видать веселых дней

传统译本

你看吧 ,这匹可怜的老马

它跟我走遍天涯

可恨那财主要把它买了去

今后苦难在等着它

新译本:

眼看着圣诞节将来临

心上人不再属于我

凶恶的财主要把她夺去

她今生不再有欢乐

日文版本:

外はもうすぐクリスマス

あの娘にはもう届かない

金持ちの村長に嫁いでく

楽しい日ももう終わりだ

(大意)

市面圣诞节即将来临

姑娘再也见不到了

她要嫁到财主村長家

快乐日子一去不复返

【解析】

主歌第四段,传统文本与新译本差异比较大,后者推翻了前者,而且更为合乎情理。

早年,这首歌翻译了其中的一、二、四段歌词,貌似完整的情节是“财主”夺去了车夫的“老马”,使车夫无法维持生计,悲痛欲绝,唱出悲戚的歌。之所以译词的叙事和表达未能反映整首歌曲的全貌,是因为受当时“阶级斗争”思维方式的影响,对原歌词中的人物和对象理解产生误区。将“姑娘”误为“老马”,以致流传将近半个世纪之久。

之所以成为人们议论的话题。是因为歌词中首先出现的几个关键性词汇的含义:一是Люблю,爱;再就是、лошадь(马)和тройка(三套车)二个阴性名词,还有人称代词ей,(她)。三个阴性名词的代词она的第三格形式都是ей。根据俄语语法规则,代词是代替前文中已出现过的名词,其含义只有在特定的上下文或语境中才能具体化。

第五段歌词

Ямщик умолк и кнут ременный

С голицей за пояс заткнул

Родные,, Стой, неугомонный

Сказал сам горестно вздохнул

新译本:

赶车人默默收起鞭子

插在了他的腰带上

停下吧,受苦受累的马儿呦

车夫吐露着哀伤

日文版本

若者は默って ムチをしまう

おい马共!止まれ!静かにするんだ!

悲しげな若者の溜息が響いた

(大意)

赶车小伙默默收起鞭子

马儿哦,停下吧,歇歇鞍

可怜小伙仰天长叹

【解析】

主歌第五段,表达的是赶车小伙悲伤无奈、愤怒又无助的心情和状态。中文新译本与日文版本极其相近,均忠实于原文,语序、语气都是一致的。微妙的差异是俄文原词неугомонный一语译成不让马儿“受苦受累”,用的是该词的派生意思。而日文版本译词取基本意思让马儿“静かにするんだ”(安闲下来),显得平铺直叙。显然,中文版本译词更具有色彩感。俄文原歌词为六段,因日文版本仅有五段,解析至此,第六段从略。

综上所述,俄罗斯民歌《三套车》,20世纪50年代即在我国广泛流传,说明该歌曲具有非凡的艺术感染力。这首歌的曲调委婉,柔和,又显得悲伤、深沉,恰如其分地渲染了歌中主人公当时的悲戚、不平、愤怒但又无可奈何的心情。中文版本前后两个出现的差异,即“老马”变“姑娘”的插曲,成为不大不小的话题。既是翻译问题,又不全是翻译问题。说是翻译问题,是说翻译者对歌词原文未能吃透,对关键词语产生理解偏差,不是原原本本的还原真实面貌,导致大错。不是翻译问题,指的是在“阶级斗争”的思维模式下,把民歌翻译也纳入“斗地主”的范畴,影响了翻译思路。还好,随着时代的进步,长达半个世纪的以讹传讹得以纠正,还《三套车》以全貌。

相比之下,日文版《三套车》译词,以赶车小伙的爱情悲剧为主线,给人以完整的情节,跌宕起伏,深沉悲凉,颇有感染力。《三套车》是诗意的,这种诗意的情绪总能扣人心弦:眼前总能浮现皑皑的白雪,蜿蜒的伏尔加河,还有唱着歌的年轻车夫,把自己的心事悄悄诉说……

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.