前者我对自己的认读还是有信心的,后者其实即便我得到了自己基本满意的结论,仍然无法清晰地从视频中听辨确认,因此也虚心向读者请教。以下是我能截出的文字部分最理想的图像,诸君可核对下面我的读解。
يا ريت ليّا جنحين
ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]
نطير بيها في البر
nṭīṛ bīha fi lbəṛṛ
يا ريت ليّا جنحين
ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]
نلعب بيها مع الرّيح
nelʿab bīha mʿa ṛṛīḥ
يا ريت ليّا جنحين
ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]
تقرّبني اكثر من النجوم
tqərrəbni akṯer min ənnžūm
يا ريت ليّا جنحين
ya rīt līya žnaḥēn[žinḥāt]
تخلّيني نشوفك في اقرب حين
tḫəllīni nšūfik fi aqreb ḥīn
حلمت بروحي صرت ملاك
ḥləmt bṛūḥi ṣirt malāk
كالطير نحلّق ونطير
kiṭṭīṛ nḥəllüq unṭīṛ
يا حمامة
ya ḥmāma
زعمة فمّة ملاك
zaʿma fəmma malāk
زعمة فمّة في هالدّنيا ملاك
zaʿma fəmma fi haddunya malāk
انا نصدّق بوجود ملاك
āna nṣaddüq biwžūd malāk
以上的元音,是部分依照模糊的音频、个人对马格里布方言的大致认识以及能参考到的突尼斯方言材料,综合处理的结果。我曾请导师的突尼斯学生过目;她提出的意见是ā应按照ʾimālah处理、fəmma应为fæmma。总体上还是很开心的,至少我纠结的问题的解决方案都不算错。
考虑到偏重语言学细节的分析或许会让读者分神,笔者计划在知乎个人随笔专栏再单独处理,在此简单给出翻译如下:
但愿 我有一双翅膀 我便可在外飞翔
但愿 我有一双翅膀 我便可与风嬉戏
但愿 我有一双翅膀 让我更接近群星
但愿 我有一双翅膀 让我更快见到你
我梦到自己化作天使 如鸟儿般遨游飞翔
啊 白鸽 你说 究竟有没有天使
你说 究竟这世上有没有天使
我相信天使的存在
总体上,画面上的阿语和字幕翻译差距不大,而且个人感觉很难判断哪一边是源头:“飞向海的尽头”显然比“在外面飞”更有诗意,“跟风玩儿”似乎是“跟风捉迷藏”的低端翻译版,但同时“可以更靠近星星”、“很快可以见到你”又都多少带有一点儿翻译腔。此外,虽然“假如我有一双翅膀”有一定的文学色彩,但可以搜寻到的阿拉伯语诗歌(包括部分网友创作诗歌)中并没有这么一篇。
至此解谜完毕,也算了了一桩心愿。
图源:网络
作者:张泓玮