想象你在剧场演唱 “幸福拍手歌”,改成敬语版演唱会变很有礼貌(烫嘴)
日语原版的歌词是这样的:
幸せなら手をたたこう
如果感到幸福你就拍拍手
喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪
幸せなら手をたたこう
如果感到幸福你就拍拍手
喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪
幸せなら態度で示そうよ
如果感到幸福就用态度展示它
ほらみんなで手をたたこう
来吧大家—起拍拍手
(^ω^)
为什么要改成敬语呢?
因为这里面有一个问题:
拍手[手をたたこう]是非正式的日语,
即非敬语。
对于为大家表演日语的你来说,
你处于比客人卑微的位置。
客人付钱来看你的表演,
他们的位置是高高在上的。
基于这种立场的差别,
假如直接使用[手をたたこう]这种非正式的说法,
你可能对自己的观众非常的无礼了。
因此将这首歌的歌词改编成了非常有礼貌的日语版本
幸福拍手歌(敬语版)
下面是敬语版“幸福拍手歌”歌词:
幸せでいらっもゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いたしたく存じます
如果感到幸福你就拍拍手
お幸せでいらっしゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いたしたく存じます
如果感到幸福你就拍拍手
もしも仮に
お幸せでいらっしゃいましたら
如果感到幸福
態度でお示しして
いただけませんでしようか
就用态度展示它
お幸せでいらづレゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いだしたく存しま-----------す
如果感到幸福你就拍拍手
改完后,歌词变的烫嘴了,嘶~吼!
码字不易,喜欢的话可以点点关注,加个鸡腿呦!
整理了200G日语学习资料需要的话可以私下告诉我,悄悄发给你!