所谓的Chinglish(中式英语),往往指的是直接用中文思维对应翻译英文单词脱口而出,比如给你颜色看看:give you color see see; 但是世界上所有语言在某些方面都有相似或者相通的地方,毕竟,我们都是人类。今天我跟大家列举五个英文和中文思维完全套用的表达,都还蛮实用的。
据说这个早期是中国人传到英美去的,久而久之,也就接受了,现在来中国的老外也会说,很多美国人从来没有来过中国,但是他们在美国日常生活里也会说这句long time no see, 甚至还根据这个简单的格式原创一些,比如:Long time no drink. 好久没喝酒了;Long time no drive. 好久没开车了,因为Long time no see已经是地道的英语,所以改编后也不影响理解。但是比较习惯英文思维的还是:haven’t… in a long time这个句型;比如:I haven’t seen you in a long time. I haven’t visited my mom in a long time; 或者是:It has been a long time since…; 比如:It has been a long time since I last saw you;It’s been a long time since I last visited my mom.
bad表示坏;to..表示到什么地方;bone 表示骨头;这个短语跟中文思维一样,表达一个人特别特别坏,比如:Don’t mess with him. He is bad to the bone. 别去惹他,他这人坏到骨子里了。英语使用这个表达也经常可以带有讽刺或者自嘲的成分,比如你跟一个女孩说:Are you sure you wanna be my girlfriend? Cuz I’m bad to the bone. 你确定你要做我女朋友吗?因为我可是特别坏哟。
但是中文里使用坏蛋也要分很多语境,比如犯罪分子这种坏蛋,一般用bad guys; 言行不好不诚实这种坏蛋就可以用bad egg. 比如你可以说:I was a bad egg back in the day. 想当初,我也是坏蛋来的,别看我现在这么老实。
通常我们习惯用I can’t do it来表达,比如人家跟你借钱,你可以说Sorry I can’t do it. 比如人家让你帮忙撒谎,你也可以说Sorry I can’t do that. 但是日常口语里更简洁的是 No can do. 直译过来就是:不可以做。据说这也是由中国人带到英美去的表达,久而久之,人家也习惯了,现在在英国美国日常生活经常可以说,他们自己也会说。所以下次人家让你立即过来,你就可以说:Sorry. No can do. I am at work. 不好意思,去不了,我在上班呢。
heart是心脏;glass是玻璃,a heart of glass表示玻璃做的心,实则表示这个人内心脆弱,心理承受能力差,容易受他人或者磨难的影响。比如你的好朋友John当着很多人的面跟女朋友求婚失败,这个时候你可以说:John has a heart of glass. Poor John! What is he going to do? John是玻璃心啊,可怜的John,他该怎么办哦?再比如,人家说了你两句你就哭的死去活来,我可以对你说:You really have a heart of glass.你还真是玻璃心~
你都学会了吗?还有什么想问的不?留言告诉我!