接触过韩语的小伙伴们都知道韩语里有很多汉字词,那么这些汉字词是不是跟对应的汉语都是一个意思呢?
如果这样以为的话,那就大错特错啦,说不定还会闹出笑话。
其实,即使是相同的汉字词,也可能会有不同的意思。如果把韩语的汉字词理所当然想成咱们汉语里相对应的意思,那就可能会让对方误解你的意思哦。
今天就给大家举个比较有代表性的例子——애인爱人
在我们国家,“爱人”一般指的是丈夫或妻子,比如在跟其他人说话的时候,夫妻一方会称另一方为“爱人”,以此来表现出两人的恩爱。再者,“爱人”也可以用于恋爱关系中。
而在韩语中,“애인爱人”的意思却稍有不同。
通过国语词典的意思我们就可以了解到,“애인”指的是内心深爱、非常想念的人,我们可以把它理解为“恋人”。
例句1:
둘은 애인 사이이다.
他俩是恋人关系。
例句2:
애인이 있어야 결혼을 하지요.
要有爱人才结婚吧。
由此看来,韩语“애인爱人”并不能指代夫妻关系中的某一方,所以我们在跟韩国人聊天的时候,只能用“애인”来表示自己喜欢或者在交往的对象,而不能表示夫妻某一方哦。