本文首发于talkop论坛,作者:粄籽国王
未经许可请勿转载
-----
今天我来给各位做一下关于海贼王历代翻译版本(中文版)的科普与解析!(话说这个真的可以解析得了嘛)
是不是经常可以看到类似于“什么版本的翻译更好啊,应该选择什么出版社的翻译呢大佬?”
或是“天呐你看这个萨克斯(香克斯早期的翻译)的翻译,什么玩意啊恶心的一批!~”
或是“妈哎你看这个辣鸡腾讯,翻译出的这么慢哎,你看人家鼠绘早在上个星期五就发好啦!"
又或是“我告诉你哟!~我们港版才是最好的嘞!~看你们这浙美版的镶字啦印刷啦得这都是些什么玩意哟~!”
总之,对于各个版本的翻译问题的争论,互撕,鄙视,从来都不会少
(不信的话请看腾讯动漫,并且坚持把弹幕看完)
那么,要是想要终止这个问题,我们就要知道翻译版本不同的原因和要如何看待不同的翻译的问题
首先,要知道有多少种翻译~
现在最受读者欢迎的是鼠绘版本的翻译!~
(这也是流传最广的版本,百度海贼王吧就是用的这个翻译)
其次就是腾讯动漫的翻译,这个也有很多人看~
还有熊猫汉化,这个估计很多人都知道吧~
之后就是热情汉化,这个翻译的版本很有意思,我之后会说
再往下就是出版社了!~
首先是中国大陆的翻译,浙江美术出版社(简称浙美版)
台湾的东立出版社
香港的港版
香港天下出版社(这个已停办)
大陆不知名的出版社的小开本盗版
海贼迷里的完全盗版(这个后面会说)
现在,我要说最重要的问题之一,
到底哪个(单行本)的翻译更好呢?性价比更高呢?
(注意哟这里是我个人的见解~)
首先论质量的话,港版是最差的,其次是浙美版,东立是最好的
论翻译质量的话,港版是最好的,东立其次,浙美版最差(其实台版有些地地方语句不通)其实现在比较贵的是浙美版,15块钱一本,不过之前的(75册)都是12一本
东立版是2000港币,其实是最贵的
接下来我会介绍每个翻译版本的不同之处(特点),各位请看
台湾东立版:关于人名的翻译是最不被人接受的,比如“鲁夫”“骗人布”
部分翻译语句比较幼稚(娘?)开本小一点其他的问题就不大啦,而且价格也还可以的
港版:质量的话,港版的质量不算好会有开胶和纸质发黄的问题
(近几年有所改善,但还是有问题)
港版的台词会有粤语,可能有些地方很难懂
但是优点也是有的~港版翻译是最好的,人名翻译也很舒服~
港版的还原度更高,封面?(据说)比较起来更好看一些
顺带一提,港版的天下出版社现在有颓势,可能快不行了....(猜的)
浙美版:同样容易断胶,同样印刷有问题,但是最近的已经没有这个问题了但是对于细节的翻译,浙美版是做的最差的(比如乌索普画廊海盗团的小细节的翻译都没有)
有些地方的翻译(语感)不是那么通顺,但总体还可以
但是有一个严重的问题,就是浙美版的翻译人员是不固定的!!
这就意味着,会出现前后人名翻译不一致的情况(天呐)
顺带一提,浙美版是很贵的,现在是15块一本了
跟你们说个绝对不知道的小科普哟~
浙美版目前出过大概三套不同的版本的航海王(最早的我没有算进去)
理所当然的,最近的版本的印刷质量和纸质当然最好~那么,要如何区分呢?~
就是书的保护套!(其实叫塑封膜)~(是的,只要你在正版的书店里买都会有保护套的,这意味着你看不到里面的内容)
初版(最差的版本)手感摸起来皱皱的,很不光滑,上面有一条红色的浙美版的标志
第二版(稍好的版本)摸起来没有那么皱了,没有红色的浙美版标志
最新的版本(最好也是最贵的)就是正常的塑封膜了~超级光滑也很难撕开~
我推见大家买最新的有塑封膜的版本哟~
对了对了,关于航海王的问题,这里也有原因
(其实下面这些是我从网上抄的~)
目前ONE PIECE在国内公认的最佳翻译是“海贼王”,
但网上似乎任何一个官方网站都将其翻译为“航海王”。
其实并不是因为所谓的“审核规定”,
而是早期翻译为海贼王的台湾大然出版社于2003年*,
但海贼王的翻译版权还在出版社手中,
后续其他出版社接手的翻译版本自然不能使用海贼王的翻译,
只好退而求其次翻译为航海王。
上面这些话来自于下面这个地址:
海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏
对了对了,据说还有一种可能哟,传说(我没有考证过,完全不确定)之所以大陆翻译要叫“航海王”
是因为国内的“海贼王”商标注册晚了,等想要注册商标的时候,
“海贼王”这个名字已经被国内一个非常小的【旅游公司】给抢先注册了.....所以只能退而求其次用航海王啦`
嗯嗯~说完出版社,接下里就来说说网络版的汉化吧~
(其实要选择那个来看都是大家的自由啦~见仁见智~)
首先,目前国内最受欢迎的汉化呢,
就是鼠绘汉化啦!!!~
鼠绘跟咱论坛也是颇有渊源呢~而且我们看的也是这个版本的~
总之,鼠绘的汉化使用的是最受欢迎的人名译法,语感也是最棒的!~
而且要说最好的一点的话呢,就是他的更新速度是最快的是最快的(除了韩文和英文),所以,虽然我可以理解各位的心情,
但是他已经是最快的了,所以不需要再催更新啦~~
看质量的话,鼠绘也是没问题的,语句和镶字都没有问题
而且鼠绘是目前汉化参与人数最多的汉化之一,完全没有问题的~
当然,相信大家也都知道,鼠绘并不是正版的,嗯......
但这并不影响什么啦~
其次....就是被人喷的最严重的腾讯动漫的翻译版本了~
其实一直不理解,腾讯是正版的,而且是免费的,却依旧有很多人(真的是和很多人)看他不顺眼呢~
主要的原因就是这几个:
“漫画更新太慢了,人家鼠绘比你更新早三天呢”
“人名翻译的这是个什么玩意啊,会不会翻译啊”
“看看这个镶字的,什么玩意哟,错别字看不出来吗?!”
“我也不知道该说什么,但这么多人喷你那你就是不行啊”
“妈哎这是什么辣鸡弹幕啊影响观感,恶心啊这些人”
差不多就是以上这些情况居多,这也是没有办法的事啊....
腾讯是绝对的正版(其实网易也有的,只是知道的人不多),所以他要和日本同步更新
日本jump的出版是在每周一,所以腾讯上的jump漫画也都要在同时更新才可以
(其实像是小英雄,黑色五叶草都是周一更新的)
所以不存在什么更新慢的问题,那些说这些的人只是不了解而已~
腾讯上的漫画是以浙美版航海王为原本翻译的,所以上面的人名也是以浙美版为准,
这当然会和一开始就看台版的人有区别啦~
还有偶尔会出现的镶字失误和错别字啊...这个没办法呢~
毕竟腾讯是只有一个人在翻译啊.....
(还想是叫“李秋万”这位也是浙美版的翻译之一)
所以咱就体谅一下吧~人家也不容易啊
顺带一提,国内有个叫“翻漫画”的杂志,他上面也有连载航海王,当然是腾讯动漫的翻译
不过有个很尴尬的事....这个杂志是一个月出一期,而他一期上只能连载一话的漫画.....
所以现在已经落后了13话了....很尴尬哟
再来就是热情汉化,这个没什么好说的,只是网友自发的汉化而已,质量也还不错
要说有什么特点的话,就是非常的口语话,非常的接地气的感觉~
熊猫汉化,这个大家都熟吧
当然现在已经没有了.......
嗯嗯....要说汉化的话,目前流行的就这几种了(事实上也就这几种)
其他的呢,就是盗版的汉化了,质量都很差的,或是从其他的汉化那里抄下来的,或是直接复制粘贴的.....
最有名的,就是《海贼迷》的盗版汉化了......
先说一下,海贼迷是一个大陆发行的盗版海贼研究杂志(其实没什么研究的,都是些标题党,毫无意义)
而且特别贵!!!!25块钱!!!
(一想到我还买了好几本就感到超生气!~)
总之,尽量不要买这个,保证你会后悔的....(我是后悔了)
这个杂志也会在里面连载一般是4话的海贼王(这个杂志一个月到两个月出一期)
但是他是用的很“奇怪”的汉化.....
当然,他没有版权的,也没有经过鼠绘啊,腾讯啊等等汉化的授权
所以......他就把鼠绘的翻译当下来,换成简体字!!重新当成他自己的翻译了....
我对照过,完全一样,区别就是海贼迷里的镶字非常烂而且漏洞百出
嗯...就是这样啦~基本上目前国内的汉化翻译版本就这几个啦,具体要选择什么还是要看大家自己的喜好~
不过呢~我开这个贴的主要目的就是这个:
无论是什么版本的汉化,都是制作人员的心血的结晶
我相信,他们都是以着一种对于漫画的热爱做的这个汉化,他们都很了不起哟~
汉化是一项很累的事情(尤其是镶字),所以请我们尊重他们的劳动成果吧~
那本帖就到此为止啦~大家也可以来多多讨论哟~