由于六人没能一起登上火车,只好兵分两路。队长带领麦金托什、拉斐尔和奥古斯坦在南瓜修女的帮助下逃到了修女院。奥古斯特和拉夫尔前往环球旅馆找彼得汇合,入住6号房间。
与此同时,火车上,彼得由于不小心露出语言的马脚被捕,巴黎的阿赫巴赫从他们的逃跑路线上分析出了莫索特这个地方,也立即带兵赶往那里并入住环球旅馆9号房间,毗邻6号。
于是,如同土耳其浴室一般,环球旅馆成为第二个爆笑点。
阿赫巴赫洗澡出门洗澡的空当,“一表人才”的粉刷匠奥古斯坦前去找心爱的姑娘金发女郎朱丽叶表白,饥肠辘辘的指挥先生拉斐尔和阿赫巴赫的护卫在厨房不期而遇,等到各自回到房间的时候,他们竟然阴差阳错地重新组合了。
第二天一早,看到身边竟然睡了个德国军官和士兵的奥古斯德和拉斐尔,吓得魂飞魄散,他们牵着大狼狗,穿了德国士兵的衣服,想以巡逻队的身份混出去,可是半路被抓获了,并带到了宪兵队,彼得也在那里。
无巧不凑电影,修女带着酒、队长和麦金托什正好前往宪兵队办理通行证。于是,他们再次联手,和敌人展开了斗智斗勇的战斗。
最后六人成功搭乘两架简陋的滑翔机飞往当时安全的中立国:瑞士。影片在激昂的《拉科奇进行曲》(又名《《匈牙利进行曲》)中拉下帷幕。
这部法式幽默喜剧片在近60年后的今天看都非常出色,笑点非常多,随便拿出一个都会令人捧腹不止。
而且这部影片虽然和战争有关,但是没有安排任何人员死亡,我们也看不到任何殴打、谩骂、侮辱以及带有颜色的镜头。
包括最后斗鸡眼的德国士兵打下了德国军队自己的飞机,飞行员也是跳伞得救。
观影者为正面人物的正义和勇敢鼓掌,也会被反面人物逗得大笑不止。
这可能是这部影片的仁慈之处吧。
阳春白雪指挥家拉斐尔(路易 菲奈斯饰)和下里巴人油漆匠奥古斯坦(布尔维尔 饰)这对活宝一唱一和,有很多精彩的对手戏。他们的语言和动作生动而形象,可圈可点。
现实生活中,菲奈斯和布尔维尔是一对黄金搭档,本来他们在1971年还会有一次合作,遗憾的是,布尔维尔于1970年患病去世。菲奈斯在1973年为布尔维尔追颁荣誉勋章的大会上,发表了一篇致词,诚恳和深情地追忆了自己的好友,10年以后,他也与世长辞。法国电影失去了两位喜剧大师。直到今天,人们还深切怀念这两位谐星。
《虎口脱险》这部影片引进中国的时间是其诞生16年后,也就是1982年,由上海电影译制厂译制后在国内放映。所以国内的版本是配音版。
影片在中国获得了热烈的反响,除了影片本身的优秀、演员的出色以外,还要归功于上译完美的译制。“鸳鸯茶”这首歌的原英文歌词是这样的 :Tea for two and two for tea, me for your and you for me alone……
“ Tea for two”刚开始被译成了“情侣茶”,上译的老厂长陈叙老师冥思苦想良久,改成了“鸳鸯茶”,因此就有了“鸳鸯茶,鸳鸯品,你爱我,我爱你……”这几句被传唱至今。
像“我的鞋还认生呢”,“陪衬音乐也要柔一点”, “对,*了你我也不说!”这种贴切和诙谐的台词更是比比皆是。
其实不管“鸳鸯茶”的原唱以及影片的原版,都不如译制版精彩。看过原版电影的人说过,笑点远不如译制版。(当然了,法国人还是非常喜欢这部影片的,因为语言和幽默感更适合法国人。)
因此,某一程度上,可以说上译二度创作了《虎口脱险》,使得这部影片更适合中国人观看。
上译的敬业让我们敬佩。国内外精英联合精雕玉琢得以如此经典之作,理应得到我们的尊敬和传承。