那年“江南style”迅速走红,这个生吞活剥半中半英的表述正在大行其道并约定俗成,继MBA、GDP、WTO以及WC等等英语缩略字母词批量渗入汉语之后,style居然以整个英语单词的形式迅雷不及掩耳之势*入汉语方阵,令我们的语言学家还来不及呛声,就这么目瞪口呆手足无措地面对着这个“音译加不译”的生猛的外来夹生语。而且这个style来势汹汹,它拉帮结派,一时间“上海杨浦Style”、“客家话/闽南语版Style”、“周星驰Style”、“雪姨版style”、“美国大选Style”、“婚礼Style”、“美国救生员Style”等五花八门的同类项铺天盖地。
在我看来,“江南style”的翻译有三宗罪:首先是让英语单词直接植入汉语而恣意染指,也因此奠定了其进一步攻入《现代汉语词典》的基本条件。其次,开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”起了榜样的教化。其三,混同乃至颠覆了“江南”的汉语原意。“江南”在汉语里有很强和很鲜明的意指,韩语发音的地名Gangnam音译成“姜南”或“疆腩”是否更有韩味,它有效地与中国“江南”有一个明显的区隔。
“江南style”最初有人翻译成“江南范”和“江南丝带儿”,但“江南范”虽简洁但无力,不仅拗口,而且语音语义皆不详,很难阻止“江南style”的喧嚣奔腾,单一的“范”字释放出的语感很难在第一印象中立马让人理解所要表达的“风格”含意,而全音译的“江南丝带儿”在字面上的轻飘也恰恰与这首神曲强烈的律动背道而驰,恰恰就是因为“江南范”和“江南丝带儿”两译的疲软,又没有比它俩更给力的选择,因而导致“混血的第三者”——“江南style”马蹄声声,踏遍大江南北。
在直译无力的境况下,就应该大胆考虑意译,比如“江南嘻哈男”或“姜腩嘻哈男”,贸然用“腩”字其实是有所指的,看那些骑马的型男的腹肌或坠肉,不妨调侃一下。如果在这首“神曲”发威的第一时间采用“姜腩嘻哈男”活灵活现的翻译表述,我想相对僵硬的“江南style”就未必能够得逞。不过在目前的语境下,想要把“江南”扳成“姜腩”,恐怕已经回天无力了,我想目前力阻“江南style”渗入汉语的最后一招可尝试全音译的“江南失态儿”(由“江南丝带儿”升华而来),不妨幽它一默。
我们的语言文字委,看来今后也需要有个应急预案,同时立法,汉语中使用英语的字母词应以四个字母为极限,张驰有度,以兼顾汉语的纯洁与鲜活。
2013/2/28