魔神坛斗士全部人物名字,魔神坛斗士人物名字意义

首页 > 动漫 > 作者:YD1662023-04-03 21:43:26

这才是“超弹动”的正确玩法

空耳有时害死人

辽宁儿童艺术剧院(简称“辽艺”)是许多人童年的天使,专门给文化生活匮乏的中国小观众带来外国动画片的福音。辽艺配音家们的声音已经成为难以磨灭的美好记忆,但是始终有一个阴影笼罩在辽艺优秀译制片的周围,那就是豪不严谨的翻译。可以说,辽艺的译制动画哪儿都好,就是名字翻得奇烂无比,不仅和原意差了十万八千里,而且还经常犯低级错误。很不巧的是,《魔神坛斗士》就是辽艺无厘头翻译的代表作之一,既然是回顾老动画,那就借此机会,还原一下被空耳翻译坑了的名字,再把辽艺的翻译批判一番。

魔神坛斗士全部人物名字,魔神坛斗士人物名字意义(17)

先从片名开始吧,这片子从头上开始就不着调。《魔神坛斗士》的原名叫《鎧伝サムライトルーパー》,跟中文名没有一个字是对得上的。“鎧伝”对应的简体汉字是“铠传”,强烈怀疑中文名里那个“坛”就是从这里看走眼得来的。サムライトルーパー是一个复合词,结合了日语中“武士”(侍,samurai),和英语中的“部队”(trooper)。因此这部动画的名字直译过来应该是《铠甲传说:武士部队》。

魔神坛斗士全部人物名字,魔神坛斗士人物名字意义(18)

《魔神坛斗士》……呵呵……容我静静……

《魔神坛斗士》的铠甲,是以日本传统铠甲为原型设计,所有故事也都发生在日本,有着浓厚的东洋风味。然而在辽艺版的翻译中,里面角色的名字全都变成了奇怪的美国发音,比如常跟奥利奥混起来的火焰神利奥。还有光辉神,请跟我用翻译腔念这个名字——随机。

后来越想越不对劲,明明看着都是日本人,为什么名字这么奇葩,有了互联网才发现,敢情全都是翻译的空耳杰作。不仅把日本名字换成了怪异的假洋名,还把原本名字中的设定给吞了。

首先火焰神、坨神、光辉神、天神、水神的说法就是翻译的二度创作。人家原来就是五个武士的代号,正确叫法是烈火、金刚、光轮、天空、水浒。翻译不仅自行添加了误导一大片的“神”,还创造性地发明了坨神这一新鲜词汇。长鼻君从小就不理解,为什么一坨大便的“坨”也能变成神。

魔神坛斗士全部人物名字,魔神坛斗士人物名字意义(19)

坨,坨你妹啊

然后是人物的名字。其实这些角色都有非常地道的日本名字,而且包你一看就知道在玩什么梗——

  • 火焰神利奥,真田辽;

  • 坨神舒,秀丽黄;

  • 光辉神绥基,伊达征士;

  • 天神托马,羽柴当麻;

  • 水神伸,毛利伸。

魔神坛斗士全部人物名字,魔神坛斗士人物名字意义(20)

上一页12345下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.